Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:58]< >[38:60] Next
1.
[38:59]
Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار
هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ
Tahir ul Qadri

  (دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں

Yousuf AliHere is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
 Words|

Ahmed Aliیہ ایک جماعت ہے جو تمہارے ساتھ دوزخ میں داخل ہونے والی ہے (متبوع کہیں گے) ان پر خدا کی مار یہ بھی دوزخ ہی میں آ رہے ہیں
Ahmed Raza Khanان سے کہا جائے گا یہ ایک اور فوج تمہارے ساتھ دھنسی پڑتی ہے جو تمہاری تھی وہ کہیں گے ان کو کھلی جگہ نہ ملیو آگ میں تو ان کو جانا ہی ہے،
Shabbir Ahmed (جب یہ جہنم میں ڈالے جائیں گے تو کہا جائے گا) یہ ایک لشکر ہے جو گھسا چلا آرہا ہے تمہارے پاس، کوئی خوش آمدید نہیں ان کے لیے۔ بے شک یہ جھلسنے والے ہیں آگ میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ داخل ہوگی۔ ان کو خوشی نہ ہو یہ دوزخ میں جانے والے ہیں
Mehmood Al Hassanیہ ایک فوج ہے دھستی آ رہی ہے تمہارے ساتھ جگہ نہ ملیو ان کو یہ ہیں گھسنے والے آگ میں
Abul Ala Maududi(وہ جہنم کی طرف اپنے پیروؤں کو آتے دیکھ کر آپس میں کہیں گے) "یہ ایک لشکر تمہارے پاس گھسا چلا آ رہا ہے، کوئی خوش آمدید اِن کے لیے نہیں ہے، یہ آگ میں جھلسنے والے ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThis (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire .
Yusuf AliHere is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
PickthalHere is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Arberry 'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
ShakirThis is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
SarwarTheir leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
H/K/Saheeh[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
MalikIt will be said to the ringleaders: "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire.[59]
Maulana Ali**This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire.
Free MindsHere is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."
Qaribullah (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. '
George SaleAnd it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned.
JM RodwellTo their leaders it shall be said, "This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire."
Asad[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? [I.e., "people whom you had seduced, and who thereupon blindly followed you": an apostrophe stressing the double responsibility of the seducers.] No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!" [In Arabic usage, the phrase "no welcome to them" or "to you" (la marhaban bihim, resp.bikum) is equivalent to a curse. In this context - carried on into the next verse - it expresses a mutual disavowal of the seducers and the seduced.]
Khalifa**"This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.
Hilali/Khan**This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
QXP Shabbir Ahemd**It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:58]< >[38:60] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.237.87.69
-3.237.87.69