1. [38:5] | AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujabun
| أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے |
Yousuf Ali | "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا اس نے کئی معبودوں کو صرف ایک معبود بنایا ہے بے شک یہ بڑی عجیب بات ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا اس نے بہت خداؤں کا ایک خدا کردیا بیشک یہ عجیب بات ہے، |
Shabbir Ahmed | کیا بنا ڈالا ہے اس نے سارے معبودوں کی جگہ ایک معبود؟ بلاشبہ یہ تو ایک بہت ہی عجیب بات ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا اس نے اتنے معبودوں کی جگہ ایک ہی معبود بنا دیا۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا اس نے کر دی اتنوں کی بندگی کے بدلے ایک ہی کی بندگی یہ بھی ہے بڑے تعجب کی بات |
Abul Ala Maududi | کیا اِس نے سارے خداؤں کی جگہ بس ایک ہی خدا بنا ڈالا؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E). |
Yusuf Ali | "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" |
Pickthal | Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. |
Arberry | What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.' |
Shakir | What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure! |
Sarwar | They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange". |
H/K/Saheeh | Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." |
Malik | Does he claim that there is only One God in place of all other gods? Surely this is a strange thing."[5] |
Maulana Ali** | Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing. |
Free Minds | "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!" |
Qaribullah | What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. ' |
George Sale | Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing. |
JM Rodwell | Maketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!" |
Asad | Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" [Divorced from its purely historical background, this criticism acquires a timeless significance, and may be thus paraphrased: "Does he claim that all creative powers and qualities are inherent exclusively in what he conceives as `one God'?" - a paraphrase which illustrates the tendency of many people to attribute a decisive influence on human life - and, hence, a quasi-divine status - to a variety of fortuitous phenomena or circumstances (like wealth, "luck", social position, etc.) rather than to acknowledge the overwhelming evidence, in all observable nature, of God's unique existence.] |
Khalifa** | "Did he make the gods into one god? This is really strange." |
Hilali/Khan** | "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:4]< >[38:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 5 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|