Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:4]< >[38:6] Next
1.
[38:5]
AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujabun أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Tahir ul Qadri

  کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے

Yousuf Ali"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
 Words|

Ahmed Aliکیا اس نے کئی معبودوں کو صرف ایک معبود بنایا ہے بے شک یہ بڑی عجیب بات ہے
Ahmed Raza Khanکیا اس نے بہت خداؤں کا ایک خدا کردیا بیشک یہ عجیب بات ہے،
Shabbir Ahmed کیا بنا ڈالا ہے اس نے سارے معبودوں کی جگہ ایک معبود؟ بلاشبہ یہ تو ایک بہت ہی عجیب بات ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا اس نے اتنے معبودوں کی جگہ ایک ہی معبود بنا دیا۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے
Mehmood Al Hassanکیا اس نے کر دی اتنوں کی بندگی کے بدلے ایک ہی کی بندگی یہ بھی ہے بڑے تعجب کی بات
Abul Ala Maududiکیا اِس نے سارے خداؤں کی جگہ بس ایک ہی خدا بنا ڈالا؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E).
Yusuf Ali"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
PickthalMaketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Arberry What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
ShakirWhat! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
SarwarThey say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
H/K/SaheehHas he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
MalikDoes he claim that there is only One God in place of all other gods? Surely this is a strange thing."[5]
Maulana Ali**Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing.
Free Minds"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"
Qaribullah What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. '
George SaleDoth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing.
JM RodwellMaketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!"
AsadDoes he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" [Divorced from its purely historical background, this criticism acquires a timeless significance, and may be thus paraphrased: "Does he claim that all creative powers and qualities are inherent exclusively in what he conceives as `one God'?" - a paraphrase which illustrates the tendency of many people to attribute a decisive influence on human life - and, hence, a quasi-divine status - to a variety of fortuitous phenomena or circumstances (like wealth, "luck", social position, etc.) rather than to acknowledge the overwhelming evidence, in all observable nature, of God's unique existence.]
Khalifa**"Did he make the gods into one god? This is really strange."
Hilali/Khan**"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
QXP Shabbir Ahemd**Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:4]< >[38:6] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.129.45.92
-3.129.45.92