Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:27]< >[38:29] Next
1.
[38:28]
Am najAAalu allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati kaalmufsideenafee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Tahir ul Qadri

  کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے

Yousuf AliShall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
 Words|

Ahmed Aliکیا ہم کردیں گے ان کو جو ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کی طرح جو زمین میں فساد کرتے ہیں یا ہم پرہیز گاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے
Ahmed Raza Khanکیا ہم انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان جیسا کردیں جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں، یا ہم پرہیزگاروں کو شریر بے حکموں کے برابر ٹھہرادیں
Shabbir Ahmed کیا ہم کرسکتے ہیں ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک عمل ان لوگوں کی طرح جنہوں نے فساد مچایا زمین میں، یا ہم کرسکتے ہیں متقیوں کو فاجروں کی مانند؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے۔ کیا ان کو ہم ان کی طرح کر دیں گے جو ملک میں فساد کرتے ہیں۔ یا پرہیزگاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے
Mehmood Al Hassanکیا ہم کر دیں گے ایمان والوں کو جو کرتے ہیں نیکیاں برابر ان کے جو خرابی ڈالیں ملک میں کیا ہم کر دیں گے ڈرنے والوں کو برابر ڈھیٹھ لوگوں کے
Abul Ala Maududiکیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لاتے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں اور اُن کو جو زمین میں فساد کرنے والے ہیں یکساں کر دیں؟ کیا متقیوں کو ہم فاجروں جیسا کر دیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr We make/put those who believed and made/did the correct/righteous deeds as/like the corrupting in the earth/Planet Earth, or We make/put the fearing and obeying as/like the debauchers/corrupters.
Yusuf AliShall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
PickthalShall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Arberry Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
ShakirShall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
SarwarDo We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?.
H/K/SaheehOr should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
MalikShould We treat those who believe and do good deeds like those who create mischief in the earth? Should We treat the righteous like the sinners?[28]
Maulana Ali**Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make the dutiful like the wicked?
Free MindsOr shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth? Or shall We treat the righteous as the wicked?
Qaribullah Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
George SaleShall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked?
JM RodwellShall we treat those who believe and do the things that are right like those who propagate evil on earth? Shall we treat the God-fearing like the impious?
Asad[For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked? [By implication, belief in resurrection, judgment and life after death is postulated in this passage (verses 27-28) as a logical corollary - almost a premise - of all belief in God: for, since we see that many righteous people suffer all manner of misery and deprivations in this world, while, on the other hand, many of the wicked and depraved enjoy their lives in peace and affluence, we must either assume that God does not exist (because the concept of injustice is incompatible with that of Godhead), or - alternatively - that there is a hereafter in which both the righteous and the unrighteous will harvest in full what they had morally sown during their lives on earth.]
Khalifa**Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked?
Hilali/Khan**Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidoon (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqoon (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?ONT>
QXP Shabbir Ahemd**Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:27]< >[38:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.42.196
-3.144.42.19