Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:10]< >[38:12] Next
1.
[38:11]
Jundun ma hunalika mahzoomunmina al-ahzabi جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
Tahir ul Qadri

  (کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے

Yousuf AliBut there - will be put to flight even a host of confederates.
 Words|

Ahmed Aliوہاں ان کے لشکر شکست پائیں گے
Ahmed Raza Khanیہ ایک ذلیل لشکر ہے انہیں لشکروں میں سے جو وہیں بھگادیا جائے گا
Shabbir Ahmed یہ بھی تو ایک لشکر ہے چھوٹا سا جو اسی جگہ شکست کھاجائے گا (جس طرح) دوسرے اسی قسم کے لشکروں نے (شکست کھائی)۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہاں شکست کھائے ہوئے گروہوں میں سے یہ بھی ایک لشکر ہے
Mehmood Al Hassanایک لشکر یہ بھی وہاں تباہ ہوا ان سب لشکروں میں
Abul Ala Maududiیہ تو جتھوں میں سے ایک چھوٹا سا جتھا ہے جو اِسی جگہ شکست کھانے والا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSoldiers/warriors from the groups/parties at that place and time (are) defeated .
Yusuf AliBut there - will be put to flight even a host of confederates.
PickthalA defeated host are (all) the factions that are there.
Arberry A very host of parties is routed there!
ShakirA host of deserters of the allies shall be here put to flight.
SarwarThey are only a small band among the defeated confederate tribes.
H/K/Saheeh[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
MalikTheir faction is no more than an army who will be beaten right here.[11]
Maulana Ali**What an army of the allies is here put to flight!
Free MindsThe opposing troops they have gathered will be defeated.
Qaribullah The army is defeated as (were) the confederates.
George SaleBut any army of the confederates shall even here be put to flight.
JM RodwellAny army of the confederates shall here be routed.
Asad[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth]. [The collective noun jund, which primarily denotes "a host" or "an army", has also the meaning of "created beings", in this context obviously human beings; in combination with the particle ma, "any number of human beings". The term hizb (of which ahzab is the plural), on the other hand, denotes "a party" or "a group of people of the same mind" or "people leagued together", i.e., for a definite purpose.]
Khalifa**Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.
Hilali/Khan**(As they denied Allahs Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
QXP Shabbir Ahemd**But here it is! Defeated confederates are these, however closely they might band together.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:10]< >[38:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.81.30.41
-3.81.30.41