Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:9]< >[38:11] Next
1.
[38:10]
Am lahum mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbabi أم لهم ملك السماوات والأرض وما بينهما فليرتقوا في الأسباب
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
Tahir ul Qadri

  یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں

Yousuf AliOr have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
 Words|

Ahmed Aliیا انہیں آسمانوں اور زمین کی حکومت اور جو کچھ ان کے درمیان ہے حاصل ہے تو سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں
Ahmed Raza Khanکیا ان کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، تو رسیاں لٹکا کر چڑھ نہ جائیں
Shabbir Ahmed یا کیا ہے ان کی بادشاہی آسمانوں اور زمین پر اور ان چیزون پر جو ان کے درمیان ہیں؟ اچھا تو انہیں چاہیے کہ یہ چڑھ کر دیکھیں عالم اسباب (کی بلندیوں) پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے ان (سب) پر ان ہی کی حکومت ہے۔ تو چاہیئے کہ رسیاں تان کر (آسمانوں) پر چڑھ جائیں
Mehmood Al Hassanیا ان کی حکومت ہے آسمانوں میں اور زمین میں اورجو کچھ ان کے بیچ میں ہے تو انکو چاہئے کہ چڑھ جائیں رسیاں تان کر
Abul Ala Maududiکیا یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کے مالک ہیں؟ اچھا تو یہ عالم اسباب کی بلندیوں پر چڑھ کر دیکھیں!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr for them (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections .
Yusuf AliOr have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
PickthalOr is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Arberry Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
ShakirOr is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
SarwarDo they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
H/K/SaheehOr is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
MalikOr do they have sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? If so, let them ascend by any means to be in a position of dictating to Allah according to their wishes.[10]
Maulana Ali**Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means.
Free MindsOr do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.
Qaribullah Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
George SaleIs the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven.
JM RodwellIs the kingdom of the heavens and of the earth and of all that is between them theirs? Then let them mount up by cords!
AsadOr [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means! [I.e., "Do they think that human beings are so highly endowed that they are bound to attain, some day, to mastery over the universe and all nature, and thus to God-like power?" Cf. in this connection 96:6-8 and the corresponding note. As regards my rendering of al-asbab as "all [conceivable] means", see note on 18:84.]
Khalifa**Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.
Hilali/Khan**Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
QXP Shabbir Ahemd**Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:9]< >[38:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.229.50.161
-34.229.50.1