1. [37:99] | Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeeni
| وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے) |
Yousuf Ali | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہا میں نے اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے راہ بتائے گا |
Ahmed Raza Khan | اور کہا میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں اب وہ مجھے راہ دے گا |
Shabbir Ahmed | اور (آگ سے نکلنے کے بعد) ابراہیم نے کہا میں جارہا ہوں اپنے رب کی طرف، وہ ضرور میری رہنمائی کرے گا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا |
Mehmood Al Hassan | اور بولا میں جاتا ہوں اپنے رب کی طرف وہ مجھ کو راہ دے گا |
Abul Ala Maududi | ابراہیمؑ نے کہا "میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں، وہی میری رہنمائی کرے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me." |
Yusuf Ali | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! |
Pickthal | And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. |
Arberry | He said, 'I am going to my Lord; He will guide me. |
Shakir | And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. |
Sarwar | (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me". |
H/K/Saheeh | And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me. |
Malik | Abraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me.[99] |
Maulana Ali** | And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me. |
Free Minds | And he said: "I am going to my Lord; He will guide me." |
Qaribullah | He said: 'I will go to my Lord; He will guide me. |
George Sale | And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me. |
JM Rodwell | And he said, "Verily, I repair to my Lord who will guide me: |
Asad | And [Abraham] said: "Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!" [Lit., "I shall go to my Sustainer: He will guide me."] |
Khalifa** | He said, "I am going to my Lord; He will guide me." |
Hilali/Khan** | And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" |
QXP Shabbir Ahemd** | And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:98]< >[37:100] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 99 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|