1. [37:91] | Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloona
| فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو |
Yousuf Ali | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں |
Ahmed Raza Khan | پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے |
Shabbir Ahmed | پھر چپکے سے جاگھسے ابراہیم ان کے معبودوں کے پاس اور کہا تم کھاتے کیوں نہیں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟ |
Mehmood Al Hassan | پھر جا گھسا ان کے بتوں میں پھر بولا تم کیوں نہیں کھاتے |
Abul Ala Maududi | اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا " آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?" |
Yusuf Ali | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |
Pickthal | Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? |
Arberry | Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat? |
Shakir | Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? |
Sarwar | and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?. |
H/K/Saheeh | Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? |
Malik | He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don |
Maulana Ali** | Then he turned to their gods and said: Do you not eat? |
Free Minds | He then went to their idols and said: "Can you not eat?" |
Qaribullah | Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat? |
George Sale | And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you? |
JM Rodwell | He went aside to their gods and said, "Do ye not eat? |
Asad | Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]? |
Khalifa** | He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat? |
Hilali/Khan** | Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? |
QXP Shabbir Ahemd** | Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:90]< >[37:92] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 91 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|