Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:90]< >[37:92] Next
1.
[37:91]
Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloona فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون
فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو

Yousuf AliThen did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
 Words|

Ahmed Aliپس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں
Ahmed Raza Khanپھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے
Shabbir Ahmed پھر چپکے سے جاگھسے ابراہیم ان کے معبودوں کے پاس اور کہا تم کھاتے کیوں نہیں؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
Mehmood Al Hassanپھر جا گھسا ان کے بتوں میں پھر بولا تم کیوں نہیں کھاتے
Abul Ala Maududiاُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا " آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"
Yusuf AliThen did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
PickthalThen turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Arberry Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
ShakirThen he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Sarwarand he turned to their idols and asked them, "Do you eat?.
H/K/SaheehThen he turned to their gods and said, "Do you not eat?
MalikHe sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don
Maulana Ali**Then he turned to their gods and said: Do you not eat?
Free MindsHe then went to their idols and said: "Can you not eat?"
Qaribullah Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
George SaleAnd Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you?
JM RodwellHe went aside to their gods and said, "Do ye not eat?
AsadThereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
Khalifa**He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
Hilali/Khan**Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
QXP Shabbir Ahemd**Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:90]< >[37:92] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.92.155.93
-54.92.155.9