Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:179]< >[37:181] Next
1.
[37:180]
Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoona سبحان ربك رب العزة عما يصفون
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Tahir ul Qadri

  آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں

Yousuf AliGlory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
 Words|

Ahmed Aliآپ کا رب پاک ہے عزت کا مالک ان باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanپاکی ہے تمہارے رب کو عزت والے رب کو ان کی باتوں سے
Shabbir Ahmed پاک ہے تیرا رب جو مالک ہے عزت کا ان تمام باتوں سے جو یہ بنارہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ جو کچھ بیان کرتے ہیں تمہارا پروردگار جو صاحب عزت ہے اس سے (پاک ہے)
Mehmood Al Hassanپاک ذات ہے تیرے رب کی وہ پروردگار عزت والا پاک ہے ان باتوں سے جو بیان کرتےہیں
Abul Ala Maududiپاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYour Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize.
Yusuf AliGlory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
PickthalGlorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Arberry Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!
ShakirGlory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
SarwarYour Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
H/K/SaheehExalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
MalikGlory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him![180]
Maulana Ali**And peace be to those sent!
Free MindsGlory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Qaribullah Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!
George SalePraise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him!
JM RodwellFar be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him,
AsadLIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition!
Khalifa**Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
Hilali/Khan**Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
QXP Shabbir Ahemd**Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:179]< >[37:181] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.156.48.192
-54.156.48.1