1. [37:11] | Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin
| فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے |
Yousuf Ali | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس ان سے پوچھیئے کیا ان کا بنانا زیادہ مشکل ہے یا ان کا جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے بے شک ہم نے انہیں لیسدار مٹی سے پیدا کیا ہے |
Ahmed Raza Khan | تو ان سے پوچھو کیا ان کی پیدائش زیادہ مضبوط ہے یا ہماری اور مخلوق آسمانوں اور فرشتوں وغیرہ کی بیشک ہم نے ان کو چپکتی مٹی سے بنایا |
Shabbir Ahmed | سو پوچھو ان سے کیا ان کا (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا اس مخلوق کا (پیدا کرنا) جو ہم نے پیدا کی (پہلی بار)؟ بلاشبہ ہم نے پیدا کیا ہے ان کو ایک لیس دار گارے سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان سے پوچھو کہ ان کا بنانا مشکل ہے یا جتنی خلقت ہم نے بنائی ہے؟ انہیں ہم نے چپکتے گارے سے بنایا ہے |
Mehmood Al Hassan | اب پوچھ ان سے کیا یہ بنانے مشکل ہیں یا جتنی خلقت کہ ہم نے بنائی ہم نے ہی انکو بنایا ہے ایک چپکتے گارے سے |
Abul Ala Maududi | اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay . |
Yusuf Ali | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! |
Pickthal | Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. |
Arberry | So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay. |
Shakir | Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay. |
H/K/Saheeh | Then inquire of them, [O Mu |
Malik | Ask them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay.[11] |
Maulana Ali** | So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. |
Free Minds | So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from sticky mud. |
Qaribullah | So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay. |
George Sale | Ask the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay. |
JM Rodwell | Ask the Meccans then, Are they, or the angels whom we have made, the stronger creation? Aye, of coarse clay have we created them. |
Asad | AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water! [I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see 23:12) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.] |
Khalifa** | Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud. |
Hilali/Khan** | Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay. |
QXP Shabbir Ahemd** | And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:10]< >[37:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 11 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|