Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:73]< >[36:75] Next
1.
[36:74]
Waittakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroona واتخذوا من دون الله آلهة لعلهم ينصرون
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی

Yousuf AliYet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
 Words|

Ahmed Aliاور الله کے سوا انہوں نے اور معبود بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کی مدد کریں
Ahmed Raza Khanاور انہوں نے اللہ کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ شاید ان کی مدد ہو
Shabbir Ahmed اور بنالیے ہیں انہوں نے اللہ کے سوا کئی خدا اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے
Mehmood Al Hassanاور پکڑتے ہیں اللہ کے سوائے اور حاکم کہ شاید ان کی مدد کریں
Abul Ala Maududiیہ سب کچھ ہوتے ہوئے اِنہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ اِن کی مدد کی جائے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid.
Yusuf AliYet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
PickthalAnd they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Arberry Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
ShakirAnd they have taken gods besides Allah that they may be helped.
SarwarThey chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
H/K/SaheehBut they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
MalikYet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help.[74]
Maulana Ali**And they take gods besides Allah and they may be helped.
Free MindsAnd they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Qaribullah And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
George SaleThey have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;
JM RodwellYet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them.
AsadBut [nay,] they take to worshipping deities other than God, [Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Quran in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.] [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
Khalifa**They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
Hilali/Khan**And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
QXP Shabbir Ahemd**But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:73]< >[36:75] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.5.183
-3.15.5.183