1. [36:69] | Wama AAallamnahu alshshiAArawama yanbaghee lahu in huwa illa thikrunwaqur-anun mubeenun
| وما علمناه الشعر وما ينبغي له إن هو إلا ذكر وقرآن مبين وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے |
Yousuf Ali | We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے نبی کو شعر نہیں سکھایا اور نہ یہ اس کے مناسب ہی تھا یہ تو صرف نصیحت اور واضح قرآن ہے |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے ان کو شعر کہنا نہ سکھایا اور نہ وہ ان کی شان کے لائق ہے، وہ تو نہیں مگر نصیحت اور روشن قرآن |
Shabbir Ahmed | اور نہیں سکھائی ہم نے اس نبی کو شاعری اور نہیں تھی اس کے شایانِ شان یہ چیز۔ نہیں ہے یہ مگر ایک نصیحت اور صاف پڑھی جانے والی کتاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے ان (پیغمبر) کو شعر گوئی نہیں سکھائی اور نہ وہ ان کو شایاں ہے۔ یہ تو محض نصیحت اور صاف صاف قرآن (پُرازحکمت) ہے |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے نہیں سکھایا اسکو شعر کہنا اور یہ اس کے لائق نہیں یہ تو خالص نصیحت ہے اورقرآن ہے صاف |
Abul Ala Maududi | ہم نے اِس (نبی) کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran . |
Yusuf Ali | We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear: |
Pickthal | And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain, |
Arberry | We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran, |
Shakir | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran, |
Sarwar | We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran |
H/K/Saheeh | And We did not give Prophet Mu |
Malik | We have not taught him (Muhammad) poetry, nor does it behoove him. This is nothing but a reminder and a plain Qur |
Maulana Ali** | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur |
Free Minds | And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran. |
Qaribullah | We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran) |
George Sale | We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran; |
JM Rodwell | We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran, |
Asad | AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: [This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the Quran. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of Muhammad's opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic invention. This the Quran refutes by alluding to the fundamental difference between poetry - especially Arabic poetry - and divine revelation as exemplified by the Quran: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Quran the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence - and, hence, its rhythm and melody - are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note.)] it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth, [For this composite rendering of the adjective mubin, see surah 12:1. Literally, the above phrase reads, "a reminder and a [divine] discourse...", etc., with the conjunctive particle wa ("and") being used here, as in 15:1, to point out that the Quran is an integral element in the process of divine revelation.] |
Khalifa** | What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran. |
Hilali/Khan** | And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran. |
QXP Shabbir Ahemd** | (Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:68]< >[36:70] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 69 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|