1. [36:60] | Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo alshshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeenun
| ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے |
Yousuf Ali | "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے آدم کی اولاد! کیا میں نے تمہیں تاکید نہ کر دی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا کیونکہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے |
Ahmed Raza Khan | اے اولاد آدم کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے، |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں ہدایت کی تھے میں نے تمہیں؟ اے اولادِ آدم کہ نہ عبادت کرنا تم شیطان کی، بلاشبہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے |
Mehmood Al Hassan | میں نے نہ کہہ رکھا تھا تم کو اے آدم کی اولاد کہ نہ پوجیو شیطان کو وہ کھلا دشمن ہے تمہارا |
Abul Ala Maududi | آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy? |
Yusuf Ali | "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- |
Pickthal | Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! - |
Arberry | Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -- |
Shakir | Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy, |
Sarwar | Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy. |
H/K/Saheeh | Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan [for] indeed, he is to you a clear enemy |
Malik | Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,[60] |
Maulana Ali** | Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy. |
Free Minds | "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?" |
Qaribullah | Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you |
George Sale | Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you? |
JM Rodwell | Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,' |
Asad | Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan - since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as "worship of Satan", see note on 19:44.] - |
Khalifa** | Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy? |
Hilali/Khan** | Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you. |
QXP Shabbir Ahemd** | Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you, |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:59]< >[36:61] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 60 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|