1. [36:50] | Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoona
| فلا يستطيعون توصية ولا إلى أهلهم يرجعون فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے |
Yousuf Ali | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس نہ تو وہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے |
Ahmed Raza Khan | تو نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر پلٹ کرجائیں |
Shabbir Ahmed | پھر نہ تو وہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھروالوں کی طرف لوٹ سکیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے |
Mehmood Al Hassan | پھر نہ کر سکیں گے کہ کچھ کہہ ہی مریں اور نہ اپنے گھر کو پھر کر جا سکیں گے |
Abul Ala Maududi | اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return. |
Yusuf Ali | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! |
Pickthal | Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. |
Arberry | then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people. |
Shakir | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. |
Sarwar | Then they will not be able to make a will or return to their families. |
H/K/Saheeh | And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. |
Malik | Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families.[50] |
Maulana Ali** | So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families. |
Free Minds | They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. |
Qaribullah | Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen. |
George Sale | and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family. |
JM Rodwell | And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return. |
Asad | and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return! |
Khalifa** | They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. |
Hilali/Khan** | Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family. |
QXP Shabbir Ahemd** | And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:49]< >[36:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 50 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|