1. [36:39] | Waalqamara qaddarnahu manazilahatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
| والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے |
Yousuf Ali | And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے چاند کی منزلیں مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور چاند کے لیے ہم نے منزلیں مقرر کیں یہاں تک کہ پھر ہوگیا جیسے کھجور کی پرانی ڈال (ٹہنی) |
Shabbir Ahmed | اور چاند، مقرر کردی ہیں ہم نے اس کے لیے منزلیں یہاں تک کہ وہ (ان سے گزرتا ہوا) ہوجاتا ہے پھر کھجور کی پرانی شاخ کی طرح۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور چاند کی بھی ہم نے منزلیں مقرر کردیں یہاں تک کہ (گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی شاخ کی طرح ہو جاتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور چاند کو ہم نے بانٹ دی ہیں منزلیں یہاں تک کہ پھر آ رہا ہے جیسے ٹہنی پرانی |
Abul Ala Maududi | اور چاند، اُس کے لیے ہم نے منزلیں مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ ان سے گزرتا ہوا وہ پھر کھجور کی سوکھی شاخ کے مانند رہ جاتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And the moon We predestined/evaluated it (in) sequences/descents until it returned as/like the palm tree's branch/date bunch, the old . |
Yusuf Ali | And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk. |
Pickthal | And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf. |
Arberry | And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough. |
Shakir | And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch. |
Sarwar | how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig; |
H/K/Saheeh | And the moon We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. |
Malik | As for the moon, We have designed phases for it till it again becomes like an old dry palm branch.[39] |
Maulana Ali** | And the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm-branch. |
Free Minds | And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath. |
Qaribullah | And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch. |
George Sale | And for the moon have We appointed certain mansions, until she change and return to be like the old branch of a palm-tree. |
JM Rodwell | And as for the Moon, We have decreed stations for it, till it change like an old and crooked palm branch. |
Asad | and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved: [This is, in a condensed form, the meaning of the noun urjun - the raceme of the date-palm, which, when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V, 1997).] |
Khalifa** | The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath. |
Hilali/Khan** | And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk. |
QXP Shabbir Ahemd** | And the moon: We have measured for it phases until it becomes (a crescent) like an old curved date-stalk. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:38]< >[36:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 39 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|