Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:27]< >[36:29] Next
1.
[36:28]
Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wamakunna munzileena وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے

Yousuf AliAnd We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد کوئی فوج آسمان سے نہ اتاری اور نہ ہم اتارنے والے تھے
Ahmed Raza Khanاور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،
Shabbir Ahmed اور نہیں بھیجا ہم نے اس کی قوم پر اس واقعہ کے بعد کوئی لشکر آسمان سے اور نہ ہم بھیجا کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی
Mehmood Al Hassanاور اتاری نہیں ہم نے اس کی قوم پر اس کے پیچھے کوئ فوج آسمان سے اور ہم فوج نہیں اتارا کرتے
Abul Ala Maududiاس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending.
Yusuf AliAnd We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
PickthalWe sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Arberry And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
ShakirAnd We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
SarwarWe did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
H/K/SaheehAnd We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
MalikAfter that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so.[28]
Maulana Ali**And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send.
Free MindsAnd We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Qaribullah And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
George SaleAnd we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days:
JM RodwellBut no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels-
AsadAnd after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
Khalifa**We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
Hilali/Khan**And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
QXP Shabbir Ahemd**And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:27]< >[36:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.80.211.101
-3.80.211.10