1. [36:21] | IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoona
| اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں |
Yousuf Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں، |
Shabbir Ahmed | پیروی کرو ان لوگوں کی جو نہیں مانگتے تم سے کوئی اجر اور وہ ٹھیک راستے پر بھی ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں |
Mehmood Al Hassan | چلو راہ پر ایسے شخص کی جو تم سے بدلا نہیں چاہتے اور وہ ٹھیک رستہ پر ہیں |
Abul Ala Maududi | پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided. |
Yusuf Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |
Pickthal | Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. |
Arberry | Follow such as ask no wage of you, that are right-guided. |
Shakir | Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course; |
Sarwar | Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided. |
H/K/Saheeh | Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. |
Malik | Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."[21] |
Maulana Ali** | Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course. |
Free Minds | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
Qaribullah | follow those who ask no wage of you and are rightly guided. |
George Sale | follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed. |
JM Rodwell | Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided. |
Asad | Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided! |
Khalifa** | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. |
Hilali/Khan** | "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided. |
QXP Shabbir Ahemd** | Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:20]< >[36:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 21 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|