Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:20]< >[36:22] Next
1.
[36:21]
IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoona اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Tahir ul Qadri

  ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں

Yousuf Ali"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
 Words|

Ahmed Aliان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں
Ahmed Raza Khanایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں،
Shabbir Ahmed پیروی کرو ان لوگوں کی جو نہیں مانگتے تم سے کوئی اجر اور وہ ٹھیک راستے پر بھی ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں
Mehmood Al Hassan چلو راہ پر ایسے شخص کی جو تم سے بدلا نہیں چاہتے اور وہ ٹھیک رستہ پر ہیں
Abul Ala Maududiپیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralFollow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided.
Yusuf Ali"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
PickthalFollow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Arberry Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
ShakirFollow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
SarwarFollow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
H/K/SaheehFollow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
MalikFollow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."[21]
Maulana Ali**Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course.
Free Minds"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
Qaribullah follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
George Salefollow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed.
JM RodwellFollow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided.
AsadFollow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!
Khalifa**"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Hilali/Khan**"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
QXP Shabbir Ahemd**Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:20]< >[36:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.227.239.9
-3.227.239.9