1. [36:15] | Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala alrrahmanumin shay-in in antum illa takthiboona
| قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن أنتم إلا تكذبون قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو |
Yousuf Ali | The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہوں نے کہا تم کچھ اور نہیں ہو مگر ہماری طرح انسان ہو اور رحمان نے کوئی چیز نہیں اتاری تم اور کچھ نہیں ہو مگر جھوٹ بول رہے ہو |
Ahmed Raza Khan | بولے تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور رحمن نے کچھ نہیں اتارا تم نرے جھوٹے ہو، |
Shabbir Ahmed | انہوں نے کہا نہیں ہو تم مگر ایک بشر ہماری طرح کے اور نہیں نازل کیا ہے رحمان نے کچھ بھی، نہیں بولتے ہو تم مگر صریح جھوٹ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو |
Mehmood Al Hassan | وہ بولے تم تو یہی انسان ہو جیسے ہم اور رحمٰن نے کچھ نہیں اتارا تم سارے جھوٹ کہتے ہو |
Abul Ala Maududi | بستی والوں نے کہا "تم کچھ نہیں ہو مگر ہم جیسے چند انسان، اور خدائے رحمٰن نے ہرگز کوئی چیز نازل نہیں کی ہے، تم محض جھوٹ بولتے ہو" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying." |
Yusuf Ali | The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." |
Pickthal | They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! |
Arberry | They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.' |
Shakir | They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. |
Sarwar | The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars." |
H/K/Saheeh | They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." |
Malik | But the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying."[15] |
Maulana Ali** | They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie. |
Free Minds | They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." |
Qaribullah | But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! ' |
George Sale | The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie. |
JM Rodwell | They said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie." |
Asad | [The others] answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!" [Cf. 6:91 - "no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." See also 34:31 and the corresponding note. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as "believing" in God without, however, allowing their "belief" to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation - for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one's self-surrender to them.] |
Khalifa** | They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars." |
Hilali/Khan** | They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies." |
QXP Shabbir Ahemd** | But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:14]< >[36:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 15 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|