1. [35:41] | Inna Allaha yumsiku alssamawatiwaal-arda an tazoola wala-in zalatain amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafooran
| إن الله يمسك السماوات والأرض أن تزولا ولئن زالتا إن أمسكهما من أحد من بعده إنه كان حليما غفورا إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کو (اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ (اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے) ہٹ سکیں، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا، بیشک وہ بڑا بُردبار، بڑا بخشنے والا ہے |
Yousuf Ali | It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک الله ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے اس سے کہ وہ اپنی جگہ سے ٹل جائیں اور اگر وہ دونوں اپنی جگہ سے ہٹ جائیں تو ان کو کوئی بھی اس کے بعد روک نہیں سکتا بے شک وہ بردبار بخشنے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک اللہ روکے ہوئے ہے آسمانوں اور زمین کو کہ جنبش نہ کریں اور اگر وہ ہٹ جائیں تو انہیں کون روکے اللہ کے سوا، بیشک وہ علم بخشنے والا ہے، |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ اللہ ہی ہے جو روکے ہوئے ہے آسمانوں کو اور زمین کو ٹل جانے سے اور اگر وہ ٹل جائیں تو نہیں روک سکتا اُنہیں کوئی دوسرا اللہ کے بعد؟ یقینا وہ ہے بڑا حلیم اور درگزر کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے رکھتا ہے کہ ٹل نہ جائیں۔ اگر وہ ٹل جائیں تو خدا کے سوا کوئی ایسا نہیں جو ان کو تھام سکے۔ بےشک وہ بردبار (اور) بخشنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | تحقیق اللہ تھام رہا ہے آسمانوں کو اور زمین کو کہ ٹل نہ جائیں اور اگر ٹل جائیں تو کوئی نہ تھام سکے انکو اس کے سوائے وہ ہے تحمل والا بخشنے والا |
Abul Ala Maududi | حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی ہے جو آسمانوں اور زمین کو ٹل جانے سے روکے ہوئے ہے، اور اگر وہ ٹل جائیں تو اللہ کے بعد کوئی دوسرا انہیں تھامنے والا نہیں ہے بے شک اللہ بڑا حلیم اور درگزر فرمانے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist , and if (E) they (B) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement , forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place). |
Yusuf Ali | It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. |
Pickthal | Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving. |
Arberry | God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving. |
Shakir | Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving. |
Sarwar | God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving. |
Malik | It is Allah Who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. Should they ever slip, none can hold them back besides Him; certainly He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.[41] |
Maulana Ali** | Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. And if they come to naught, none can uphold them after Him. Surely He is ever Forbearing, Forgiving. |
Free Minds | God is the One who holds the heavens and the Earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving. |
Qaribullah | It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving. |
George Sale | Verily God sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: And if they should fail, none could support the same besides Him; He is gracious and merciful. |
JM Rodwell | Verily God holdeth fast the Heavens and the Earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but He: for He is Kind, Gracious. |
Asad | Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies [Lit., "the heavens"- in this case apparently a metonym for all the stars, galaxies, nebulae, etc., which traverse the cosmic spaces in obedience to a most intricate system of God-willed laws, of which the law of gravity, perhaps most obvious to man, is but one.] and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [Lit., "after Him". This seems to be an allusion to the Last Hour, which, according to the Quran, will be heralded by a cosmic catastrophe.] [But,] verily, He is ever-forbearing, much-for |
Khalifa** | GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving. |
Hilali/Khan** | Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving. |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, it is Allah Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Verily, He is Clement, Absolver of imperfections. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [35:40]< >[35:42] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir | Showing verse 41 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|