1. [35:21] | Wala alththilluwala alharooru
| ولا الظل ولا الحرور وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ سایہ اور نہ دھوپ |
Yousuf Ali | Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور نہ سایہ اور نہ دھوپ |
Ahmed Raza Khan | اور نہ سایہ اور نہ تیز دھوپ |
Shabbir Ahmed | اور نہ چھاؤں اور نہ دُھوپ کی تپش۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور نہ سایہ اور دھوپ |
Mehmood Al Hassan | اور نہ سایہ اور نہ لُو |
Abul Ala Maududi | نہ ٹھنڈی چھاؤں اور دھوپ کی تپش ایک جیسی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And nor the shade , and nor the hot wind/sun's heat . |
Yusuf Ali | Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: |
Pickthal | Nor is the shadow equal with the sun's full heat; |
Arberry | the shade and the torrid heat; |
Shakir | Nor the shade and the heat, |
Sarwar | nor shade and heat |
H/K/Saheeh | Nor are the shade and the heat, |
Malik | nor the shade and the heat;[21] |
Maulana Ali** | Nor the shade and the heat. |
Free Minds | Nor are the shade and the heat. |
Qaribullah | The shade and the hot wind are not equal, |
George Sale | nor the cool shade and the scorching wind: |
JM Rodwell | nor the shade and the hot wind; |
Asad | nor the [cooling] shade and the scorching heat: |
Khalifa** | Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun. |
Hilali/Khan** | Nor are (alike) the shade and the suns heat. |
QXP Shabbir Ahemd** | Nor the cooling shade and the scorching heat. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [35:20]< >[35:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir | Showing verse 21 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|