1. [35:16] | In yasha/ yuthhibkum waya/tibikhalqin jadeedin
| إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے |
Yousuf Ali | If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اگر وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے |
Ahmed Raza Khan | وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے |
Shabbir Ahmed | اگر وہ چاہے تو لے جائے تمہیں اور لے آئے (تمہاری جگہ) نئی مخلوق۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر چاہے تو تم کو نابود کردے اور نئی مخلوقات لا آباد کرے |
Mehmood Al Hassan | اگر چاہے تم کو لیجائے اور لے آئے ایک نئی خلقت |
Abul Ala Maududi | وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation. |
Yusuf Ali | If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation. |
Pickthal | If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation. |
Arberry | If He will, He can put you away and bring a new creation; |
Shakir | If He please, He will take you off and bring a new generation. |
Sarwar | He could replace you by a new creation if He decided to. |
H/K/Saheeh | If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation. |
Malik | If He wants, He can destroy you and replace you with a new creation;[16] |
Maulana Ali** | If He please, He will remove you and bring a new creation. |
Free Minds | If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. |
Qaribullah | He can put you away, if He will, and bring a new creation |
George Sale | If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead: |
JM Rodwell | If He please, He could sweep you away, and bring forth a new creation! |
Asad | If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]: [See note on 14:19.] |
Khalifa** | If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation. |
Hilali/Khan** | If He will, He could destroy you and bring about a new creation. |
QXP Shabbir Ahemd** | If He Will, He can do away with you and bring some new creation. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [35:15]< >[35:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir | Showing verse 16 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|