1. [34:52] | Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu alttanawushu min makaninbaAAeedin
| وقالوا آمنا به وأنى لهم التناوش من مكان بعيد وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَكَانٍ بَعِيدٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں |
Yousuf Ali | And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہیں گے ہم اس (قرآن) پرایمان لے آئے ہیں اور اتنی دور سے (ایمان کا) ان کے ہاتھ آناکہاں ممکن ہے |
Ahmed Raza Khan | اور کہیں گے ہم اس پر ایمان لائے اور اب وہ اسے کیونکر پائیں اتنی دور جگہ سے |
Shabbir Ahmed | توو (اس وقت) کہیں گے یہ کہ ایمان لے آئے ہم اس پر حالانکہ اب کہاں ہاتھ آسکتا ہے (ایمان) ان کے اتنی دور سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے اور (اب) اتنی دور سے ان کا ہاتھ ایمان کے لینے کو کیونکر پہنچ سکتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کہنے لگیں ہم نے اسکو یقین مان لیا اور اب کہاں انکا ہاتھ پہنچ سکتا ہے بعید جگہ سے |
Abul Ala Maududi | اُس وقت یہ کہیں گے کہ ہم اُس پر ایمان لے آئے حالانکہ اب دور نکلی ہوئی چیز کہاں ہاتھ آسکتی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position. |
Yusuf Ali | And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,- |
Pickthal | And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off, |
Arberry | and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away, |
Shakir | And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place? |
Sarwar | and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world. |
H/K/Saheeh | And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? |
Malik | Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place.[52] |
Maulana Ali** | And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place. |
Free Minds | And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late. |
Qaribullah | and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant, |
George Sale | and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place: |
JM Rodwell | And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith, |
Asad | and will cry, "We do [now] believe in it!" But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away, [Lit., "from a place far-away" - i.e., from their utterly different past life on earth.] |
Khalifa** | They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late. |
Hilali/Khan** | And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again). |
QXP Shabbir Ahemd** | And will cry, "We now attain faith." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [34:51]< >[34:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba | Showing verse 52 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|