1. [34:5] | Waallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika lahum AAathabun minrijzin aleemin
| والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليم وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کی (ہمیں) عاجز کرنے کے زعم میں انہی لوگوں کے لئے سخت دردناک عذاب کی سزا ہے |
Yousuf Ali | But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو ہماری آیتوں کے رد کرنے میں کوشش کرتے پھرتے ہیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے |
Ahmed Raza Khan | اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں ہرانے کی کوشش کی ان کے لیے سخت عذاب دردناک میں سے عذاب ہے، |
Shabbir Ahmed | اور جن لوگوں نے بھاگ دوڑ کی ہماری آیات کو نیچا دکھانے کے لیے، یہی لوگ ہیں کہ ہے اُن کے لیے عذاب بدترین اور درد ناک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں کوشش کی کہ ہمیں ہرا دیں گے۔ ان کے لئے سخت درد دینے والے عذاب کی سزا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو لوگ دوڑے ہماری آیتوں کے ہرانے کو ان کو بلا کا عذاب ہے دردناک |
Abul Ala Maududi | اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو نیچا دکھانے کے لیے زور لگایا ہے، ان کے لیے بدترین قسم کا دردناک عذاب ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth . |
Yusuf Ali | But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating. |
Pickthal | But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath. |
Arberry | 'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.' |
Shakir | And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind. |
Sarwar | However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment. |
H/K/Saheeh | But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure for them will be a painful punishment of foul nature. |
Malik | As for those who strive to discredit Our revelations, there will be a humiliating painful punishment.[5] |
Maulana Ali** | And those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind. |
Free Minds | As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction. |
Qaribullah | But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. ' |
George Sale | But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment. |
JM Rodwell | But as for those who aim to invalidate our signs,-a chastisement of painful torment awaiteth them! |
Asad | whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [The particle mim (lit., "out of") which precedes the noun rijz ("vileness" or "vile conduct") indicates that the suffering which awaits such sinners in the life to come is an organic consequence of their deliberately evil conduct in this world.] |
Khalifa** | As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation. |
Hilali/Khan** | But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [34:4]< >[34:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba | Showing verse 5 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|