Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [34:29]< >[34:31] Next
1.
[34:30]
Qul lakum meeAAadu yawmin latasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے

Yousuf AliSay: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو تمہارے لیے ایک دن کا وعدہ ہے کہ جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہو اور نہ آگے بڑھ سکتے ہو
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ تمہارے لیے ایک ایسے دن کا وعدہ جس سے تم نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکو اور نہ آگے بڑھ سکو
Shabbir Ahmed (ان سے) کہہ دیجیے تمہارے لیے مقرر ہے مہلت کی معیاد کا ایک دن نہ تاخیر کرسکتے ہو تم اس کے آنے میں ایک گھڑی کی اور نہ (ایک گھڑی اسے) پہلے لاسکتے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ تم سے ایک دن کا وعدہ ہے جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے رہوگے اور نہ آگے بڑھو گے
Mehmood Al Hassanتو کہہ تمہارے لیے وعدہ ہے ایک دن کا نہ دیر کرو گے اس سے ایک گھڑی نہ جلدی
Abul Ala Maududiکہو تمہارے لیے ایک ایسے دن کی میعاد مقرر ہے جس کے آنے میں نہ ایک گھڑی بھر کی تاخیر تم کر سکتے ہو اور نہ ایک گھڑی بھر پہلے اسے لا سکتے ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ."
Yusuf AliSay: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
PickthalSay (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
Arberry Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'
ShakirSay: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
SarwarSay, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."
H/K/SaheehSay, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
MalikTell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early."[30]
Maulana Ali**Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on.
Free MindsSay: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."
Qaribullah Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour. '
George SaleAnswer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten.
JM RodwellSAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on.
AsadSay: "There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment." [For my rendering of sa'ah (lit., "hour") as "a single moment", see surah 7:34.]
Khalifa**Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [34:29]< >[34:31] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 35.173.178.60
-35.173.178.