Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [34:23]< >[34:25] Next
1.
[34:24]
Qul man yarzuqukum mina alssamawatiwaal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala hudan aw fee dalalin mubeenin قل من يرزقكم من السماوات والأرض قل الله وإنا أو إياكم لعلى هدى أو في ضلال مبين
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Tahir ul Qadri

  آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں

Yousuf AliSay: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو تمہیں آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے کہو الله اور بے شک ہم یا تم ہدایت پر ہیں یا صریح گمراہی میں
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ کون جو تمہیں روزی دیتا ہے آسمانوں اور زمین سے تم خود ہی فرماؤ اللہ اور بیشک ہم یا تم یا تو ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں
Shabbir Ahmed پُوچھو (ان سے اے نبی!) کون ہے وہ جو رزق دیتا ہے تم کو آسمانوں سے اور زمین سے؟ کہو اللہ اور میں یا تم ۔ کوئی ایک ۔ ضرور ہدایت پر ہے یا پھر کھلی گمراہی میں مبتلا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyپوچھو کہ تم کو آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے؟ کہو کہ خدا اور ہم یا تم (یا تو) سیدھے رستے پر ہیں یا صریح گمراہی میں
Mehmood Al Hassanتو کہہ کون روزی دیتا ہے تم کو آسمان سے اور زمیں سے بتلا دے کہ اللہ اور یا ہم یا تم بیشک ہدایت پر ہیں یا پڑے ہیں گمراہی میں صریح
Abul Ala Maududi(اے نبیؐ) اِن سے پوچھو، "کون تم کو آسمانوں اور زمین سے رزق دیتا ہے؟" کہو "اللہ اب لامحالہ ہم میں اور تم میں سے کوئی ایک ہی ہدایت پر ہے یا کھلی گمراہی میں پڑا ہوا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance."
Yusuf AliSay: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
PickthalSay: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Arberry Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
ShakirSay: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
SarwarSay, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error".
H/K/SaheehSay, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
MalikO Prophet, ask them: "Who provides your sustenance from the heavens and the earth?" If they do not answer, then say: "It is Allah! Certainly one of us; either we or you are rightly guided or in manifest error."[24]
Maulana Ali**Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error.
Free MindsSay: "Who provides for you from the heavens and the Earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
Qaribullah Say: 'Who provides for you from the heavens and earth? ' Say: 'Allah. ' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.
George SaleSay, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error.
JM RodwellSAY: Who supplieth you out of the Heavens and the Earth? SAY: God. And either we or ye have guidance, or are in palpable error!
AsadSay: "Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?" [See note on the first sentence of 10:31.] Say: "It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!"
Khalifa**Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [34:23]< >[34:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.235.249.219
-3.235.249.2