1. [34:22] | Quli odAAoo allatheena zaAAamtum mindooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratinfee alssamawati wala fee al-ardiwama lahum feehima min shirkin wama lahuminhum min thaheerin
| قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهير قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: تم انہیں بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو، وہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کے مالک نہیں ہیں اور نہ زمین میں، اور نہ ان کی دونوں (زمین و آسمان) میں کوئی شراکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہے |
Yousuf Ali | Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دوالله کے سوا جن کا تمہیں گھمنڈ ہے انہیں پکارو وہ نہ تو آسمان ہی میں ذرّہ بھر اختیار رکھتے ہیں اور نہ زمین میں اور نہ ان کا ان میں کچھ حصہ ہے اور نہ ان میں سے الله کا کوئی مددکار ہے |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ پکارو انہیں جنہیں اللہ کے سوا سمجھے بیٹھے ہو وہ ذرہ بھر کے مالک نہیں آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ ان کا ان دونوں میں کچھ حصہ اور نہ اللہ کا ان میں سے کوئی مددگار، |
Shabbir Ahmed | کہو (اے نبی! ان مشرکوں سے) کہ پکار دیکھو انہیں جن کو تم سمجھتے ہو (اپنا معبود) اللہ کے سوا، نہیں مالک ہیں وہ ذراہ برابر (کسی چیز کے) آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہیں ہے ان کی آسمانوں و زمین کی ملکیت میں کوئی شرکت اور نہیں ہے اللہ کا ان (شریکوں) میں سے کوئی مدد گار بھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا (معبود) خیال کرتے ہو ان کو بلاؤ۔ وہ آسمانوں اور زمین میں ذرہ بھر چیز کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ان میں ان کی شرکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی خدا کا مددگار ہے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ پکارو ان کو جن کو گمان کرتے ہو سوائے اللہ کے وہ مالک نہیں ایک ذرہ بھر کے آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ ان کا ان دونوں میں کچھ ساجھا اور نہ ان میں کوئی اس کا مددگار |
Abul Ala Maududi | (اے نبیؐ، اِن مشرکین سے) کہو کہ پکار دیکھو اپنے اُن معبودوں کو جنہیں تم اللہ کے سوا اپنا معبود سمجھے بیٹھے ہو وہ نہ آسمانوں میں کسی ذرہ برابر چیز کے مالک ہیں نہ زمین میں وہ آسمان و زمین کی ملکیت میں شریک بھی نہیں ہیں ان میں سے کوئی اللہ کا مدد گار بھی نہیں ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing's in the universe's weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help). |
Yusuf Ali | Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah. |
Pickthal | Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them. |
Arberry | Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.' |
Shakir | Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up. |
Sarwar | Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them." |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | O Prophet, say to the pagans: "Call on those deities whom you pray besides Allah they do not have power over an atom |
Maulana Ali** | Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they control not the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor has He a helper among them. |
Free Minds | Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the Earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them." |
Qaribullah | Say: 'Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them. ' |
George Sale | Say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein. |
JM Rodwell | SAY: Call ye upon those whom ye deem gods, beside God: their power in the Heavens and in the Earth is not the weight of an atom-neither have they any share in either; nor hath He a helper from among them. |
Asad | SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom's weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them." [I.e., anybody who would "mediate" between Him and any of His creatures. As is evident from the sequence (as well as from 17:56 - 57), this passage relates, in particular, to the attribution of divine or semi-divine qualities to saints and angels and to the problem of their "intercession" with God.] |
Khalifa** | Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants." |
Hilali/Khan** | Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Call upon those whom you imagine beside Allah! They have not an atom's weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does He need any of them as a helper." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [34:21]< >[34:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba | Showing verse 22 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|