Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [34:16]< >[34:18] Next
1.
[34:17]
Thalika jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illa alkafoora ذلك جزيناهم بما كفروا وهل نجازي إلا الكفور
ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
Tahir ul Qadri

  یہ ہم نے انہیں ان کے کفر و ناشکری کا بدلہ دیا، اور ہم بڑے ناشکرگزار کے سوا (کسی کو ایسی) سزا نہیں دیتے

Yousuf AliThat was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
 Words|

Ahmed Aliیہ ہم نے ان کی ناشکری کا بدلہ دیا اور ہم ناشکروں ہی کو برا بدلہ دیا کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanہم نے انہیں یہ بدلہ دیا ان کی ناشکری کی سزا، اور ہم کسے سزا دیتے ہیں اسی کو جو نا شکرا ہے،
Shabbir Ahmed یہ بدلہ دیا تھا ان کو ہم نے ان کی ناشکری کی وجہ سے۔ اور نہیں بدلہ دیتے ہم (ایسا) مگر ناشکرے انسانوں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ ہم نے ان کی ناشکری کی ان کو سزا دی۔ اور ہم سزا ناشکرے ہی کو دیا کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanیہ بدلا دیا ہم نے ان کو اس پر کہ ناشکری کی اور ہم یہ بدلا اسی کو دیتے ہیں جو ناشکر ہو
Abul Ala Maududiیہ تھا ان کے کفر کا بدلہ جو ہم نے ان کو دیا، اور ناشکرے انسان کے سوا ایسا بدلہ ہم اور کسی کو نہیں دیتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever?
Yusuf AliThat was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
PickthalThis We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
Arberry Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
ShakirThis We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.
SarwarThis was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.
H/K/Saheeh[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
MalikThus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful![17]
Maulana Ali**With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate.
Free MindsWe thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
Qaribullah As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?
George SaleThis We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful?
JM RodwellSuch was our retribution on them for their ingratitude: but do we thus recompense any except the ungrateful?
Asadthus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate? [Neither the Quran nor any authentic hadith tells us anything definite about the way in which the people of Sheba had sinned at the time immediately preceding the final collapse of the Dam of Marib (i.e.. in the sixth century of the Christian era). This omission, however, seems to be deliberate. In view of the fact that the story of Sheba's prosperity and subsequent catastrophic downfall had become a byword in ancient Arabia, it is most probable that its mention in the Quran has a purely moral purport similar to that of the immediately preceding legend of Solomon's death, inasmuch as both these legends, in their Quranic presentation, are allegories of the ephemeral nature of all human might and achievement. As mentioned above, the story of Sheba's downfall is closely linked with the phenomenon of men's recurrent ingratitude towards God. (See also verse 20 below.)]
Khalifa**We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
Hilali/Khan**Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).
QXP Shabbir Ahemd**This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [34:16]< >[34:18] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.119.241
-3.142.119.2