Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:7]< >[33:9] Next
1.
[33:8]
Liyas-ala alssadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman ليسأل الصادقين عن صدقهم وأعد للكافرين عذابا أليما
لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Tahir ul Qadri

  تاکہ (اللہ) سچوں سے اُن کے سچ کے بارے میں دریافت فرمائے، اور اس نے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Yousuf AliThat (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
 Words|

Ahmed Aliتاکہ سچوں سے ان کے سچ کا حال دریافت کرے اور کافروں کے لیے دردناک عذاب تیار کیا ہے
Ahmed Raza Khanتاکہ سچوں سے ان کے سچ کا سوال کرے اور اس نے کافروں کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
Shabbir Ahmed (یہ اس لیے) تاکہ سوال کرے اللہ سچوں سے ان کی سچائی کے بارے میں اور مہیا کر رکھا ہے اس نے کافروں کے لیے درد ناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyتاکہ سچ کہنے والوں سے اُن کی سچائی کے بارے میں دریافت کرے اور اس نے کافروں کے لئے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
Mehmood Al Hassanتاکہ پوچھے اللہ سچوں سے ان کا سچ اور تیار رکھا ہے منکروں کے لیے دردناک عذاب
Abul Ala Maududiتاکہ سچے لوگوں سے (ان کا رب) ان کی سچائی کے بارے میں سوال کرے، اور کافروں کے لیے تو اس نے درد ناک عذاب مہیا کر ہی رکھا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture.
Yusuf AliThat (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
PickthalThat He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
Arberry that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.
ShakirThat He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
SarwarThis was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.
H/K/SaheehThat He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Malikso that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment.[8]
Maulana Ali**O you who believe, call to mind the favour of Allah to you when there came against you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not. And Allah is ever Seer of what you do.
Free MindsSo that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Qaribullah so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.
George Salethat God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers.
JM RodwellThat God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers.
Asadso that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. [Cf. 5:109 and, more particularly, 7:6 - "We shall most certainly call to account all those unto whom Our message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]".] And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!
Khalifa**Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
Hilali/Khan**That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
QXP Shabbir Ahemd**That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [33:7]< >[33:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.173.227
-3.142.173.2