Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:68]< >[33:70] Next
1.
[33:69]
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kaallatheena athaw moosafabarraahu Allahu mimma qaloo wakanaAAinda Allahi wajeehan يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين آذوا موسى فبرأه الله مما قالوا وكان عند الله وجيها
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا
Tahir ul Qadri

  اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے

Yousuf AliO ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
 Words|

Ahmed Aliاے ایمان والو تم ان لوگو ں جیسے نہ ہوجاؤ جنہوں نے موسیٰ کو ستایا پھر الله نے موسیٰ کو ان کی باتوں سے بری کر دیا اور وہ الله کے نزدیک بڑی عزت والا تھا
Ahmed Raza Khanاے ایمان والو! ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ کو ستایا تو اللہ نے اسے بَری فرمادیا اس بات سے جو انہوں نے کہی اور موسیٰ اللہ کے یہاں آبرو والا ہے
Shabbir Ahmed اے لوگو جو ایمان لائے ہو نہ ہوجانا ان لوگوں کی طرح جنہوں نے اذیتیں دی تھیں موسیٰ کو تو بری ثابت کردیا اسے اللہ نے ان باتوں سے جو انہیوں نے بنائی تھیں اور تھے موسیٰ اللہ کے نزدیک بہت باعزت۔
Fateh Muhammad Jalandharyمومنو تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ (کو عیب لگا کر) رنج پہنچایا تو خدا نے ان کو بےعیب ثابت کیا۔ اور وہ خدا کے نزدیک آبرو والے تھے
Mehmood Al Hassanاے ایمان والو تم مت ہو ان جیسے جنہوں نے ستایا موسٰی کو پھر بے عیب دکھلا دیا اسکو اللہ نے انکے کہنے سے اور تھا اللہ کے یہاں آبرو والا
Abul Ala Maududiاے لوگو جو ایمان لائے ہو، اُن لوگوں کی طرح نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰؑ کو اذیتیں دی تھیں، پھر اللہ نے اُن کی بنائی ہوئی باتوں سے اُس کی برأت فرمائی اور وہ اللہ کے نزدیک با عزت تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYou, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble.
Yusuf AliO ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
PickthalO ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight.
Arberry O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God.
ShakirO you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah.
SarwarBelievers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God.
H/K/SaheehO you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.
MalikO believers! Be not like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah.[69]
Maulana Ali**O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah.
Free MindsO you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God.
Qaribullah Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah.
George SaleO true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God.
JM RodwellO Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed.
AsadO YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: [This is an allusion to the aspersions occasionally cast upon Moses by some of his followers and mentioned in the Old Testament (e.g., Numbers xii, 1-13), as well as to the blasphemous demands of which the Quran speaks - e.g., "O Moses, indeed we shall not believe thee until we see God face to face"
Khalifa**O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
Hilali/Khan**O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.
QXP Shabbir Ahemd**O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [33:68]< >[33:70] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.137.185.180
-3.137.185.1