1. [33:65] | Khalideena feeha abadan layajidoona waliyyan wala naseeran
| خالدين فيها أبدا لا يجدون وليا ولا نصيرا خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | جِس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ نہ وہ کوئی حمایتی پائیں گے اور نہ مددگار |
Yousuf Ali | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار |
Ahmed Raza Khan | اس میں ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ کوئی حمایتی پائیں گے نہ مددگار |
Shabbir Ahmed | رہیں گے یہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ، نہ پائیں گے (اپنے لیے) کوئی حامی اور نہ کوئی مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس میں ابدا لآباد رہیں گے۔ نہ کسی کو دوست پائیں گے اور نہ مددگار |
Mehmood Al Hassan | رہا کریں اسی میں ہمیشہ نہ پائیں کوئی حمایتی اور نہ مددگار |
Abul Ala Maududi | جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے، کوئی حامی و مدد گار نہ پا سکیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior. |
Yusuf Ali | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. |
Pickthal | Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. |
Arberry | therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper. |
Shakir | To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper. |
Sarwar | wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper. |
H/K/Saheeh | Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. |
Malik | to live therein forever and they shall find no protector or helper.[65] |
Maulana Ali** | To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper. |
Free Minds | Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor. |
Qaribullah | Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper. |
George Sale | wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender. |
JM Rodwell | For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find! |
Asad | therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour. |
Khalifa** | Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter. |
Hilali/Khan** | Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper. |
QXP Shabbir Ahemd** | Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [33:64]< >[33:66] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab | Showing verse 65 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|