Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:57]< >[33:59] Next
1.
[33:58]
Waallatheena yu/thoonaalmu/mineena waalmu/minati bighayri maiktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithmanmubeenan والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتانا وإثما مبينا
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Tahir ul Qadri

  اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیا

Yousuf AliAnd those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
 Words|

Ahmed Aliاور جو ایمان دار مردوں اور عورتوں کو ناکردہ گناہوں پر ستاتے ہیں سو وہ اپنے سر بہتان اور صریح گناہ لیتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور جو ایمان والے مردوں اور عورتوں کو بے کئے ستاتے ہیں انہوں نے بہتان اور کھلا گناہ اپنے سر لیا
Shabbir Ahmed اور جو لوگ اذیت دیتے ہیں مومن مردوں اور مومن عورتوں کو (الزام لگاکر) ایسے (کاموں) کا جو نہیں کیے انہوں نے تو بے شک انہوں ے اٹھایا اپنے اوپر بوجھ بڑے بہتان کا اور کھلے گناہ کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایسے کام (کی تہمت سے) جو انہوں نے نہ کیا ہو ایذا دیں تو انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا
Mehmood Al Hassanاور جو لوگ تمہت لگاتے ہیں مسلمان مردوں کو اور مسلمان عورتوں کو بدون گناہ کیے تو اٹھایا انہوں نے بوجھ جھوٹ کا اور صریح گناہ کا
Abul Ala Maududiاور جو لوگ مومن مردوں اور عورتوں کو بے قصور اذیت دیتے ہیں اُنہوں نے ایک بڑے بہتان اور صریح گناہ کا وبال اپنے سر لے لیا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime.
Yusuf AliAnd those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
PickthalAnd those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Arberry And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
ShakirAnd those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
SarwarThose who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
H/K/SaheehAnd those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
MalikAnd those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin.[58]
Maulana Ali**And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Free MindsAnd those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Qaribullah Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.
George SaleAnd they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice.
JM RodwellAnd they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong.
AsadAnd as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin!
Khalifa**Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
Hilali/Khan**And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
QXP Shabbir Ahemd**And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [33:57]< >[33:59] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.131.178
-18.119.131.