Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:51]< >[33:53] Next
1.
[33:52]
La yahillu laka alnnisaomin baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajinwalaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakatyameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-inraqeeban لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزواج ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شيء رقيبا
لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا
Tahir ul Qadri

  اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے

Yousuf AliIt is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
 Words|

Ahmed Aliاس کے بعد آپ کے لیے عورتیں حلال نہیں اور نہ یہ کہ آپ ان سےاورعورتیں تبدیل کریں اگر چہ آپ کو ان کا حسن پسند آئے مگر جو آپ کی مملوکہ ہوں اور الله ہر ایک چیز پر نگران ہے
Ahmed Raza Khanان کے بعد اور عورتیں تمہیں حلال نہیں اور نہ یہ کہ ان کے عوض اور بیبیاں بدلو اگرچہ تمہیں ان کا حسن بھائے مگر کنیز تمہارے ہاتھ کا مالک اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے،
Shabbir Ahmed نہیں حلال ہیں تمہارے لیے عورتیں اس کے بعد اور نہ یہ کہ تم بدلو ان کی جگہ اور بیویاں اگرچہ تمہیں بہت ہی پسند ہو ان کا حسن سوائے تمہاری لونڈیوں کے اور ہے اللہ ہرچیز پر نگران۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے پیغمبر) ان کے سوا اور عورتیں تم کو جائز نہیں اور نہ یہ کہ ان بیویوں کو چھوڑ کر اور بیویاں کرو خواہ ان کا حسن تم کو (کیسا ہی) اچھا لگے مگر وہ جو تمہارے ہاتھ کا مال ہے (یعنی لونڈیوں کے بارے میں تم کو اختیار ہے) اور خدا ہر چیز پر نگاہ رکھتا ہے
Mehmood Al Hassanحلال نہیں تجھ کو عورتیں اسکے بعد اور نہ یہ کہ اُنکے بدلے کر لے اور عورتیں اگرچہ خوش لگے تجھ کو اُنکی صورت مگر جو مال ہو تیرے ہاتھ کا اور ہے اللہ ہر چیز پر نگہبان
Abul Ala Maududiاس کے بعد تمہارے لیے دوسری عورتیں حلال نہیں ہیں، اور نہ اس کی اجازت ہے کہ ان کی جگہ اور بیویاں لے آؤ خواہ اُن کا حسن تمہیں کتنا ہی پسند ہو، البتہ لونڈیوں کی تمہیں اجازت ہے اللہ ہر چیز پر نگران ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThe women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives , and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching .
Yusuf AliIt is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
PickthalIt is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.
Arberry Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything.
ShakirIt is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things.
SarwarBesides these, other women are not lawful for you to marry nor is it lawful for you to exchange your wives for the wives of others (except for the slave girls), even though they may seem attractive to you. God is watchful over all things.
H/K/SaheehNot lawful to you, [O Mu
MalikIt shall be unlawful for you, O Muhammad, to marry more women after this or to change your present wives with other women, though their beauty may be pleasing to you, however those ladies whom your right hands possess are an exception. Allah takes cognizance of all things.[52]
Maulana Ali**It is not allowed to thee to take wives after this, nor to change them for other wives, though their beauty be pleasing to thee, except those whom thy right hand possesses. And Allah is ever Watchful over all things.
Free MindsNo women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. And God is watchful over all things.
Qaribullah It shall be unlawful for you to take more wives or to exchange your present wives for other women, though their beauty pleases you, except those whom your right hand possesses. Allah is watchful over everything.
George SaleIt shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter, nor to exchange any of thy wives for them, although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: And God observeth all things.
JM RodwellIt is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things.
AsadNo [other] women shall henceforth be lawful to thee [Some commentators (e.g., Tabari) assume that this restriction relates to the four categories of women enumerated in verse 50 above: it is, however, much more probable that it is a prohibition barring the Prophet from marrying any woman in addition to those to whom he was already married (Baghawi, Zamakhshari). Some of the earliest, most outstanding authorities on the Quran, like Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak, Qatadah, Ibn Zayd (all of them cited by Ibn Kathir), or Al-Hasan al-Basri (quoted by Tabari in his commentary on verses 28-29), link this prohibition of further marriages with the choice between the charms of worldly life and the good of the hereafter with which the wives of the Prophet were confronted on the strength of verses 28-29, and their emphatic option for "God and His Apostle" (cf. note on verse 29 above). All those early authorities describe the revelation of verse 52 and the assurance which it was meant to convey to the wives of the Prophet - as God's reward, in this world, of their faith and fidelity. Since it is inconceivable that the Prophet could have disregarded the categorical injunction, "No [other] women shall henceforth be lawful to thee", the passage in question cannot have been revealed earlier than the year 7 H., that is, the year in which the conquest of Khaybar and the Prophet's marriage with Safiyyah - his last marriage - took place. Consequently, verses 28-29 (with which, as we have seen, verse 52 is closely connected) must have been revealed at that later period, and not, as some commentators think, in the year 5 H. (i.e., at the time of the Prophet's marriage with Zaynab).] - nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives, [I.e., to divorce any of them with a view to taking another wife in her stead (with the prohibitive accent on the "supplanting"- i.e., divorcing - of any of his wives).] even though their beauty should please thee greatly -: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess. [In my opinion, the expression ma malakat yaminuka (lit., "what thy right hand possesses", or has come to possess") has here the same meaning as in 4:24, namely, "those whom thou hast come to possess through wedlock" (see note on surah 4:24); thus, the above verse is to be understood as limiting the Prophet's marriages to those already contracted.] And God keeps watch over everything.
Khalifa**Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
Hilali/Khan**It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.
QXP Shabbir Ahemd**Henceforth, no other women shall be lawful to you (O Prophet), nor can you substitute anyone with other wives even though you admire their beauty and qualities. None beyond those you already have. Verily, Allah is Watchful over all things.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [33:51]< >[33:53] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.92.96.247
-3.92.96.247