1. [33:48] | Wala tutiAAi alkafireenawaalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkalAAala Allahi wakafa biAllahiwakeelan
| ولا تطع الكافرين والمنافقين ودع أذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے |
Yousuf Ali | And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کفار اور منافقین کا کہنا نہ مانیے اور ان کی ایذا رسانی کی پرواہ نہ کیجیے اور الله پر بھروسہ کیجیئے اور الله کارساز کافی ہے |
Ahmed Raza Khan | اور کافروں اور منافقوں کی خوشی نہ کرو اور ان کی ایذا پر درگزر فرماؤ اور اللہ پر بھروسہ رکھو، اور اللہ بس ہے کارساز، |
Shabbir Ahmed | اور مت کہا مونو کافروں کا اور منافقوں کا اور نہ پرو اکرو ان کے ستانے کی اور بھروسہ کرو اللہ پر۔ اور کافی ہے اللہ کارساز۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا اور نہ ان کے تکلیف دینے پر نظر کرنا اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کہا مت مان منکروں کا اور دغابازوں کا اور چھوڑ دے انکا ستانا اور بھروسہ کر اللہ پر اور اللہ بس ہے کام بنانے والا |
Abul Ala Maududi | اور ہرگز نہ دبو کفار و منافقین سے، کوئی پرواہ نہ کرو ان کی اذیت رسانی کی اور بھروسہ کر لو اللہ پر، اللہ ہی اس کے لیے کافی ہے کہ آدمی اپنے معاملات اُس کے سپرد کر دے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally . |
Yusuf Ali | And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs. |
Pickthal | And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. |
Arberry | And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian. |
Shakir | And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector. |
Sarwar | Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector. |
H/K/Saheeh | And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. |
Malik | Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs.[48] |
Maulana Ali** | And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs). |
Free Minds | And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate. |
Qaribullah | Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian. |
George Sale | And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector. |
JM Rodwell | And obey not the Infidels and Hypocrites-yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian. |
Asad | and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, [Or: "yet [withal,] abstain from injuring them" (Zamakhshari - depending on whether adhahum is taken to mean "the hurt caused by them" or "done to them".] and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God. |
Khalifa** | Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate. |
Hilali/Khan** | And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs). |
QXP Shabbir Ahemd** | And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [33:47]< >[33:49] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab | Showing verse 48 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|