Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:47]< >[33:49] Next
1.
[33:48]
Wala tutiAAi alkafireenawaalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkalAAala Allahi wakafa biAllahiwakeelan ولا تطع الكافرين والمنافقين ودع أذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
Tahir ul Qadri

  اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے

Yousuf AliAnd obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
 Words|

Ahmed Aliاور کفار اور منافقین کا کہنا نہ مانیے اور ان کی ایذا رسانی کی پرواہ نہ کیجیے اور الله پر بھروسہ کیجیئے اور الله کارساز کافی ہے
Ahmed Raza Khanاور کافروں اور منافقوں کی خوشی نہ کرو اور ان کی ایذا پر درگزر فرماؤ اور اللہ پر بھروسہ رکھو، اور اللہ بس ہے کارساز،
Shabbir Ahmed اور مت کہا مونو کافروں کا اور منافقوں کا اور نہ پرو اکرو ان کے ستانے کی اور بھروسہ کرو اللہ پر۔ اور کافی ہے اللہ کارساز۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا اور نہ ان کے تکلیف دینے پر نظر کرنا اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے
Mehmood Al Hassanاور کہا مت مان منکروں کا اور دغابازوں کا اور چھوڑ دے انکا ستانا اور بھروسہ کر اللہ پر اور اللہ بس ہے کام بنانے والا
Abul Ala Maududiاور ہرگز نہ دبو کفار و منافقین سے، کوئی پرواہ نہ کرو ان کی اذیت رسانی کی اور بھروسہ کر لو اللہ پر، اللہ ہی اس کے لیے کافی ہے کہ آدمی اپنے معاملات اُس کے سپرد کر دے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .
Yusuf AliAnd obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
PickthalAnd incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Arberry And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.
ShakirAnd be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
SarwarDo not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.
H/K/SaheehAnd do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
MalikDo not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs.[48]
Maulana Ali**And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs).
Free MindsAnd do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate.
Qaribullah Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
George SaleAnd obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector.
JM RodwellAnd obey not the Infidels and Hypocrites-yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian.
Asadand defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, [Or: "yet [withal,] abstain from injuring them" (Zamakhshari - depending on whether adhahum is taken to mean "the hurt caused by them" or "done to them".] and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.
Khalifa**Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
Hilali/Khan**And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).
QXP Shabbir Ahemd**And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [33:47]< >[33:49] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.193.29.184
-44.193.29.1