1. [32:9] | Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idataqaleelan ma tashkuroona
| ثم سواه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والأبصار والأفئدة قليلا ما تشكرون ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو |
Yousuf Ali | But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھراس کے اعضا درست کیے اور اس میں اپنی روح پھونکی اور تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل بنایا تم بہت تھوڑا شکر کرتے ہو |
Ahmed Raza Khan | پھر اسے ٹھیک کیا اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکی اور تمہیں کان اور آنکھیں اور دل عطا فرمائے کیا ہی تھوڑا حق مانتے ہو، |
Shabbir Ahmed | پھر اس کی نوک پلک سنواری اور پھونکی اس میں اپنی روح اور عطا فرمائے تم کو کان، آنکھیں اور مراکزِ حواس (دل و دماغ) کم ہی تم شکر گزار ہوتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اُس کو درست کیا پھر اس میں اپنی (طرف سے) روح پھونکی اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے مگر تم بہت کم شکر کرتے ہو |
Mehmood Al Hassan | پھر اس کو برابر کیا اور پھونکی اس میں اپنی ایک جان اور بنا دیے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل تم بہت تھوڑا شکر کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | پھر اس کو نِک سُک سے درست کیا اور اس کے اندر اپنی روح پھونک دی، اور تم کو کان دیے، آنکھیں دیں اور دِل دیے تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then He straightened Him, and He blew in Him from His Soul/Spirit , and He made/put for you the hearing/listening, and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful. |
Yusuf Ali | But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! |
Pickthal | Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! |
Arberry | then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show. |
Shakir | Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. |
Sarwar | then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks. |
H/K/Saheeh | Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful. |
Malik | then He fashioned him in due proportion and breathed into him of His spirit. He gave you ears, eyes and heart; yet you are seldom thankful.[9] |
Maulana Ali** | Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and gave you ears and eyes and hearts; little it is that you give thanks! |
Free Minds | Then He evolved him, and blew into him from His spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful. |
Qaribullah | Then He created him and (caused the angel to) breathe into him his (created) spirit. He gave you eyes and ears, and hearts, yet little do you thank. |
George Sale | and then formed him into proper shape, and breathed of his spirit into him; and hath given you the senses of hearing and seeing, and hearts to understand. How small thanks do ye return! |
JM Rodwell | Then shaped him, and breathed of His Spirit into him, and gave you hearing and seeing and hearts: what little thanks do ye return! |
Asad | and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: [As in 15:29 and 38:72, God's "breathing of His spirit into man" is a metaphor for the divine gift of life and consciousness, or of a "soul" (which, as pointed out in second note on surah 4:171, is one of the meanings of the term ruh). Consequently, "the soul of every human being is of the spirit of God" (Razi). Regarding the verb sawwahu - rendered by me as "He forms him in accordance with what he is meant to be" - see notes on 87:2 and 91:7.] and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: [Lit., "hearts" (afidah), which in classical Arabic is a metonym for both "feelings" and "minds"; hence my composite rendering of this term.] [yet] how seldom are you grateful! |
Khalifa** | He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful. |
Hilali/Khan** | Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give! |
QXP Shabbir Ahemd** | (Then Emergent Evolution took place that distinguished humans from the Animal Kingdom.) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him (something) of His Energy. (This something is a special gift to the humans in the form of free will). And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, and sight, and feelings as well as minds. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [32:8]< >[32:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verse 9 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|