1. [32:8] | Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheenin
| ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس کی نسل کو حقیر پانی کے نچوڑ (یعنی نطفہ) سے چلایا |
Yousuf Ali | And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اس کی اولاد نچڑے ہوئے حقیر پانی سے بنائی |
Ahmed Raza Khan | پھر اس کی نسل رکھی ایک بے قدر پانی کے خلاصہ سے |
Shabbir Ahmed | پھر چلائی اس کی نسل حقیر پانی کے سَت سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اس کی نسل خلاصے سے (یعنی) حقیر پانی سے پیدا کی |
Mehmood Al Hassan | پھر بنائی اسکی اولاد نچڑے ہوئے بےقدر پانی سے |
Abul Ala Maududi | پھر اُس کی نسل ایک ایسے ست سے چلائی جو حقیر پانی کی طرح کا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then He created/made his off spring/descendants from descendent/strain/gene/progeny from humiliated/degraded water. |
Yusuf Ali | And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: |
Pickthal | Then He made his seed from a draught of despised fluid; |
Arberry | then He fashioned his progeny of an extraction of mean water, |
Shakir | Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation. |
Sarwar | He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid, |
H/K/Saheeh | Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained. |
Malik | then automated the creation of his progeny by an extract of a despicable water;[8] |
Maulana Ali** | Then He made his progeny of an extract, of worthless water. |
Free Minds | Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid. |
Qaribullah | then He made his offspring from a clot of weak water (semen). |
George Sale | and afterwards made his posterity of an extract of despicable water; |
JM Rodwell | Then ordained his progeny from germs of life, from sorry water: |
Asad | then He causes him to be begotten [Lit., "He caused [i.e., as pointed out in note on verse 7 above, "He causes"] his procreation [or "his begetting"] to be out of...", etc.] out of the essence of a humble fluid; |
Khalifa** | Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid. |
Hilali/Khan** | Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge). |
QXP Shabbir Ahemd** | Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. (The inorganic matter was hydrated and from its extract life was initiated. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established (37:11)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [32:7]< >[32:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verse 8 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|