Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [32:23]< >[32:25] Next
1.
[32:24]
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoona وجعلنا منهم أئمة يهدون بأمرنا لما صبروا وكانوا بآياتنا يوقنون
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان میں سے جب وہ صبر کرتے رہے کچھ امام و پیشوا بنا دیئے جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے رہے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے

Yousuf AliAnd We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے ان میں سے پیشوا بنائے تھے جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے جب انہوں نے صبر کیا تھا اور وہ ہماری آیتوں پر یقین بھی رکھتے تھے
Ahmed Raza Khanاور ہم نے ان میں سے کچھ امام بنائے کہ ہمارے حکم سے بناتے جبکہ انہوں نے صبر کیا اور وہ ہماری آیتوں پر یقین لاتے تھے،
Shabbir Ahmed اور پیدا کیے ہم نے ان میں ایسے پیشوا جو رہنمائی کرتے تھے ہمارے حکم سے، جب انہوں نے استقامت دکھائی۔ اور تھے وہ (ایسے لوگ جو) ہماری آیات پر یقین رکھتے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان میں سے ہم نے پیشوا بنائے تھے جو ہمارے حکم سے ہدایت کیا کرتے تھے۔ جب وہ صبر کرتے تھے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
Mehmood Al Hassanاور کیے ہم نے ان میں پیشوا جو راہ چلاتے تھے ہمارے حکم سے جب وہ صبر کرتے رہے اور رہے ہماری باتوں پر یقین کرتے
Abul Ala Maududiاور جب انہوں نے صبر کیا اور ہماری آیات پر یقین لاتے رہے تو ان کے اندر ہم نے ایسے پیشوا پیدا کیے جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain.
Yusuf AliAnd We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
PickthalAnd when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Arberry And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
ShakirAnd We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
SarwarWe appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
H/K/SaheehAnd We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
MalikWhen they showed patience, We appointed from among them leaders giving guidance under Our command so long as they continued to have faith in Our revelations.[24]
Maulana Ali**And We made from among them leaders to guide by Our command when they were patient. And they were certain of Our messages.
Free MindsAnd We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
Qaribullah When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses.
George Saleand we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs.
JM RodwellAnd we appointed Im
Asadand [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [I.e., in accordance with the divine ordinances enunciated in and for their time in the Torah: an allusion to the decline of faith, frequently mentioned in the Quran, among the children of Israel of later times, and the tendency among many of their leaders and learned men to corrupt the text of the Torah and, thus, to "overlay the truth with falsehood" (see, e.g., 2:42, 75, 79, and the corresponding notes).] - [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.] [This interpolation reflects Zamakhshari's commentary on the above passage, to the effect that the Quran is destined to provide guidance and light so long as the community's religious leaders are patient in adversity and steadfast in their faith: an interpretation which implies that the Quran will cease to be of benefit to people who have lost their moral virtues and their faith.]
Khalifa**We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
Hilali/Khan**And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [32:23]< >[32:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.129.100
-18.218.129.