1. [31:8] | Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum jannatualnnaAAeemi
| إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں |
Yousuf Ali | For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کے لیے نعمت کے باغ ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے چین کے باغ ہیں، |
Shabbir Ahmed | بلاشُبہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک عمل ان کے لیے ہیں نعمت بھری جنتیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اُن کے لئے نعمت کے باغ ہیں |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ یقین لائے اور کیے بھلے کام ان کے واسطے ہیں نعمت کے باغ |
Abul Ala Maududi | البتہ جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، اُن کے لیے نعمت بھری جنتیں ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises. |
Yusuf Ali | For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, |
Arberry | Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss |
Shakir | (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss, |
Sarwar | The righteously striving believers will enter Paradise |
H/K/Saheeh | Indeed, those who believe and do righteous deeds for them are the Gardens of Pleasure. |
Malik | As for those who believe and do good deeds, there will be gardens of delight,[8] |
Maulana Ali** | Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss, |
Free Minds | Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss. |
Qaribullah | But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss, |
George Sale | But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure; |
JM Rodwell | But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight: |
Asad | [As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss, |
Khalifa** | Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss. |
Hilali/Khan** | Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [31:7]< >[31:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 31 - Luqman | Showing verse 8 of 34 in chapter 31 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|