1. [31:28] | Ma khalqukum wala baAAthukumilla kanafsin wahidatin inna AllahasameeAAun baseerun
| ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس واحدة إن الله سميع بصير مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | تم سب کو پیدا کرنا اور تم سب کو (مرنے کے بعد) اٹھانا (قدرتِ الٰہیہ کے لئے) صرف ایک شخص (کو پیدا کرنے اور اٹھانے) کی طرح ہے۔ بیشک اﷲ سننے والا دیکھنے والا ہے |
Yousuf Ali | And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تم سب کا پیدا کرنا اور مرنے کے بعد زندہ کرنا ایسا ہی ہے جیسا ایک شخص کا بے شک الله سنتا دیکھتا ہے |
Ahmed Raza Khan | تم سب کا پیدا کرنا اور قیامت میں اٹھانا ایسا ہی ہے جیسا ایک جان کا بیشک اللہ سنتا دیکھتا ہے |
Shabbir Ahmed | نہیں ہے پیدا کرنا تم سب کا (اے انسانو) اور نہ دوبارہ اٹھانا تم سب کا مگر ایسا ہی جیسے ایک شخص کا۔ بے شک اللہ ہے ہر بات سننے والا اور دیکھنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (خدا کو) تمہارا پیدا کرنا اور جِلا اُٹھانا ایک شخص (کے پیدا کرنے اور جلا اُٹھانے) کی طرح ہے۔ بیشک خدا سننے والا دیکھنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | تم سب کا بنانا اور مرے پیچھے جلانا ایسا ہی ہے جیسا ایک جی کا بیشک اللہ سب کچھ سنتا دیکھتا ہے |
Abul Ala Maududi | تم سارے انسانوں کو پیدا کرنا اور پھر دوبارہ جِلا اُٹھانا تو (اُس کے لیے) بس ایسا ہے جیسے ایک متنفس کو (پیدا کرنا اور جِلا اٹھانا) حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ سُننے اور دیکھنے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Your creation and nor your resurrection/revival is not except as/like one self, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding .294 |
Yusuf Ali | And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things). |
Pickthal | Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower. |
Arberry | Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing. |
Shakir | Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing. |
Sarwar | For God your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of one soul. God is All-hearing and All-seeing. |
H/K/Saheeh | Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. |
Malik | Neither your creation nor your resurrection is anything but as simple as the creation and resurrection of a single soul; surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.[28] |
Maulana Ali** | Your creation or your raising is only like a single soul. Surely Allah is Hearing, Seeing. |
Free Minds | Your creation and your resurrection is all as one breath. God is Hearer, Seer. |
Qaribullah | Your creation and your resurrection are but as a single soul. Allah is the Hearer, the Seer. |
George Sale | Your creation and your resuscitation are but as the creation and resuscitation of one soul: Verily God both heareth and seeth. |
JM Rodwell | Your creation and your quickening hereafter, are but as those of a single individual. Verily, God Heareth, Seeth! |
Asad | [For Him,] the creation of you all and the resurrection of you all is but like [the creation and resurrection of] a single soul: [I.e., in view of His almightiness, there is no difference between the creation and resurrection of many and of one, just as every single soul is as much within His ken as is all mankind.] for, verily, God is all-hearing, all-seeing. |
Khalifa** | The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer. |
Hilali/Khan** | The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is AllHearer, AllSeer. |
QXP Shabbir Ahemd** | Your creation and your raising again are only as that of a single life cell. Verily, Allah is the Hearer, the Knower. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [31:27]< >[31:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 31 - Luqman | Showing verse 28 of 34 in chapter 31 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|