Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [31:25]< >[31:27] Next
1.
[31:26]
Lillahi ma fee alssamawatiwaal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu لله ما في السماوات والأرض إن الله هو الغني الحميد
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Tahir ul Qadri

  جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اﷲ ہی کا ہے، بیشک اﷲ ہی بے نیاز ہے (اَز خود) سزاوارِ حمد ہے

Yousuf AliTo Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
 Words|

Ahmed Aliالله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے بے شک الله بے نیاز سب خوبیوں والا ہے
Ahmed Raza Khanاللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے بیشک اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا،
Shabbir Ahmed اللہ ہی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں۔ بے شک اللہ ہی ہے جو ہے بے نیاز اور لائقِ حمد و ثنا۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) خدا ہی کا ہے۔ بیشک خدا بےپروا اور سزا وارِ حمد (وثنا) ہے
Mehmood Al Hassanاللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں بیشک اللہ وہی ہے بے پروا سب خوبیوں والا
Abul Ala Maududiآسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے، بے شک اللہ بے نیاز اور آپ سے آپ محمود ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTo God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable.
Yusuf AliTo Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
ShakirWhat is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
SarwarTo God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
H/K/SaheehTo Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
MalikTo Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise.[26]
Maulana Ali**To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised.
Free MindsTo God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.
George SaleUnto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy.
JM RodwellGod's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy.
AsadUnto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
Khalifa**To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Hilali/Khan**To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
QXP Shabbir Ahemd**Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [31:25]< >[31:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.14.70.203
-3.14.70.203