1. [31:24] | NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleethin
| نمتعهم قليلا ثم نضطرهم إلى عذاب غليظ نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ |
---|
Tahir ul Qadri | ہم انہیں (دنیا میں) تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر ہم انہیں بے بس کر کے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے |
Yousuf Ali | We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہم انہیں تھوڑا سا عیش دے رہے ہیں پھر ہم انہیں سخت عذاب کی طرف گھسیٹ کر لے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | ہم انہیں کچھ برتنے دیں گے پھر انہیں بے بس کرکے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے |
Shabbir Ahmed | فائدہ اٹھانے دیں گے ہم انہیں تھوڑا پھر بے بس کر کے لیے جائیں گے ہم انہیں ایک سخت عذاب میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم اُن کو تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر عذاب شدید کی طرف مجبور کر کے لیجائیں گے |
Mehmood Al Hassan | کام چلا دیں گے ہم انکا تھوڑے دنوں میں پھر پکڑ بلائیں گے ان کو گاڑھے عذاب میں |
Abul Ala Maududi | ہم تھوڑی مدت انہیں دُنیا میں مزے کرنے کا موقع دے رہے ہیں، پھر ان کو بے بس کر کے ایک سخت عذاب کی طرف کھینچ لے جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture. |
Yusuf Ali | We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. |
Pickthal | We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom. |
Arberry | To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement. |
Shakir | We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement. |
Sarwar | We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment. |
H/K/Saheeh | We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. |
Malik | We let them enjoy for a while this life, then in the hereafter We shall drive them to an unrelenting punishment.[24] |
Maulana Ali** | We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement. |
Free Minds | We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution. |
Qaribullah | We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment. |
George Sale | We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment. |
JM Rodwell | Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment. |
Asad | We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe. |
Khalifa** | We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution. |
Hilali/Khan** | We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [31:23]< >[31:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 31 - Luqman | Showing verse 24 of 34 in chapter 31 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|