Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [30:50]< >[30:52] Next
1.
[30:51]
Wala-in arsalna reehanfaraawhu musfarran lathalloo min baAAdihiyakfuroona ولئن أرسلنا ريحا فرأوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گے

Yousuf AliAnd if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
 Words|

Ahmed Aliاور اگر ہم ایسی ہوا چلائیں کہ جس سے وہ کھیتی کو زرد دیکھیں تو اس کے بعدوہ ناشکری کرنے لگ جائیں
Ahmed Raza Khanاور اگر ہم کوئی ہوا بھیجیں جس سے وہ کھیتی کو زرد دیکھیں تو ضرور اس کے بعد ناشکری کرنے لگے
Shabbir Ahmed اور اگر کہیں بھیجتے ہم کوئی ایسی ہوا کہ دیکھتے وہ (اس کے اثرسے) کھیتی کو کہ زرد پڑگئی ہے تو ضرور وہ اس کے بعد بھی کفر ہی کرتے رہتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر ہم ایسی ہوا بھیجیں کہ وہ (اس کے سبب) کھیتی کو دیکھیں (کہ) زرد (ہو گئی ہے) تو اس کے بعد وہ ناشکری کرنے لگ جائیں
Mehmood Al Hassanاور اگر ہم بھیجیں ایک ہوا پھر دیکھیں وہ کھیتی کو کہ زرد پڑ گئ تو لگیں اس کے پیچھے ناشکری کرنے
Abul Ala Maududiاور اگر ہم ایک ایسی ہوا بھیج دیں جس کے اثر سے وہ اپنی کھیتی کو زرد پائیں تو وہ کفر کرتے رہ جاتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving.
Yusuf AliAnd if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
PickthalAnd if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Arberry But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
ShakirAnd if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
SarwarEven if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
H/K/SaheehBut if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
MalikAnd if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief.[51]
Maulana Ali**And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve.
Free MindsAnd if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it.
Qaribullah Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
George SaleYet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours.
JM RodwellYet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful.
AsadBut thus it is: if [The particle la in (lit., "indeed, if ...") is often used in the Quran to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as "thus it is: if ...", etc.] We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]! [For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes.]
Khalifa**Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
Hilali/Khan**And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
QXP Shabbir Ahemd**But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [30:50]< >[30:52] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.201.94.1
-44.201.94.1