Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [30:26]< >[30:28] Next
1.
[30:27]
Wahuwa allathee yabdao alkhalqathumma yuAAeeduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu al-aAAlafee alssamawati waal-ardiwahuwa alAAazeezu alhakeemu وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه وله المثل الأعلى في السماوات والأرض وهو العزيز الحكيم
وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Tahir ul Qadri

  اور وہی ہے جو پہلی بار تخلیق کرتا ہے پھر اس کا اِعادہ فرمائے گا اور یہ (دوبارہ پیدا کرنا) اُس پر بہت آسان ہے۔ اور آسمانوں اور زمین میں سب سے اونچی شان اسی کی ہے، اور وہ غالب ہے حکمت والا ہے

Yousuf AliIt is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
 Words|

Ahmed Aliاور وہی ہے جو پہلی بار بناتا ہے پھر اسے لوٹائے گا اور وہ اس پر آسان ہے اور آسمانوں اور زمین میں اس کی شان نہایت بلند ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
Ahmed Raza Khanاور وہی ہے کہ اول بنا تا ہے پھر اسے دوبارہ بنائے گا اور یہ تمہاری سمجھ میں اس پر زیا دہ آسان ہونا چاہیے اور اسی کے لیے ہے سب سے برتر شان آسمانوں اور زمین میں اور وہی عزت و حکمت والا ہے،
Shabbir Ahmed اور وہی ہے جو ابتدا کرتا ہے تخلیق کی پھر اعادہ کرے گا وہی اس کا اور جبکہ یہ بہت آسان ہے اس کے لیے۔ اور اسی کی شان سب سے بلند ہے آسمانوں میں اور زمین میں۔ اور وہ زبردست اور بڑی حکمت والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور وہی تو ہے جو خلقت کو پہلی دفعہ پیدا کرتا ہے پھر اُسے دوبارہ پیدا کرے گا۔ اور یہ اس کو بہت آسان ہے۔ اور آسمانوں اور زمین میں اس کی شان بہت بلند ہے۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے
Mehmood Al Hassanاور وہی ہے جو پہلی بار بناتا ہے پھر اس کو دھرائے گا اور وہ آسان ہے اس پر اور اسکی شان سب سے اوپر ہے آسمان اور زمین میں اور وہی ہے زبردست حکمتوں والا
Abul Ala Maududiوہی ہے جو تخلیق کی ابتدا کرتا ہے، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا اور یہ اس کے لیے آسان تر ہے آسمانوں اور زمین میں اس کی صفت سب سے برتر ہے اور وہ زبردست اور حکیم ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd He is who begins/initiates the creation, then He returns/repeats it, and it is easier/lighter on Him, and for Him (is) the example/proverb the highest/mightiest/most dignified in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.
Yusuf AliIt is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
PickthalHe it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.
Arberry And it is He who originates creation, then brings it back again, and it is very easy for Him. His is the loftiest likeness in the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.
ShakirAnd He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
SarwarIt is He who begins the creation, then, turns it back. For Him this is very easy. All the exalted attributes in the heavens and the earth belong to Him. He is the Majestic and All-wise.
H/K/SaheehAnd it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
MalikHe it is Who originates creation, then repeats it; and it is easy for Him. To Him belongs the highest similitude in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.[27]
Maulana Ali**And He it is, Who originates the creation, then reproduces it, and it is very easy to Him. And His is the most exalted state in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise.
Free MindsAnd He is the One who initiates the creation, then He repeats it, and this is easy for Him. And to Him is the highest example in the heavens and the Earth. And He is the Noble, the Wise.
Qaribullah It is He who originates the creation, and then brings it back again, that is easier for Him. For Him is the Highest Example in the heavens and earth He is the Almighty, the Wise.
George SaleIt is He who originally produceth a creature, and afterwards restoreth the same to life: And this is most easy with Him. He justly challengeth the most exalted comparison, in heaven and earth; and He is the mighty, the wise.
JM RodwellAnd He it is who bringeth a creature forth, then causeth it to return again; and to him is this most easy. To whatever is loftiest in heaven and earth is He to be likened; and He is the Mighty, the Wise.
AsadAnd He it is who creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew: [Although this statement is phrased in almost exactly the same words as in verse 11 above (as well as in 10:4), it evidently has here a more general purport, relating not only to man and mans individual resurrection but to the creation and constant re-creation of all life.] and most easy is this for Him, since His is the essence of all that is most sublime in the heavens and on earth, and He alone is almighty, truly wise. [Primarily, the term mathal denotes a "likeness" or "similitude", and hence is often used in the Quran (e.g., in the next verse) in the sense of "parable". Occasionally, however, it is synonymous with sifah, which signifies the intrinsic "attribute", "quality" or "nature" of a thing, concept or living being (cf. the reference to "the nature of Jesus" and "the nature of Adam" in 3:59). With reference to God, who is sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition (see 6:100 and the corresponding note), the expression mathal clearly points to a quality of being entirely different from all other categories of existence, inasmuch as there is "nothing like unto Him"
Khalifa**And He is the One who initiates the creation, then repeats it; this is even easier for Him. To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.
Hilali/Khan**And He it is Who originates the creation, then will repeat it (after it has been perished), and this is easier for Him. His is the highest description (i.e. none has the right to be worshipped but He, and there is nothing comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And He is the AllMighty, the AllWise.
QXP Shabbir Ahemd**And He it is Who initiates creation in the first instance, and then brings it forth anew, and it is most easy for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and in the earth. ((30:11). Light of the heavens and the earth He is (24:35)). He is the Mighty, the Wise.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [30:26]< >[30:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.229.239.82
-34.229.239.