1. [3:89] | Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheemun
| إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے |
Yousuf Ali | Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور نیک کام کیے تو بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے |
Ahmed Raza Khan | مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور آپا سنبھالا تو ضرور اللہ بخشنے والا مہربان ہے، |
Shabbir Ahmed | مگر وہ جنہوں نے توبہ کرلی اس کے بعد اور صلاح کرلی اپنی تو بے شک اللہ بڑا معاف فرمانے والا اور ہر حالت میں رحم کرنے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | مگر جنہوں نے توبہ کی اس کےبعد اور نیک کام کئے تو بیشک اللہ غفور رحیم ہے |
Abul Ala Maududi | البتہ وہ لوگ بچ جائیں گے جو اِس کے بعد توبہ کر کے اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful |
H/K/Saheeh | Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | However, those who repent after this and mend their ways, verily Allah is Forgiving, Merciful.[89] |
Maulana Ali** | Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful. |
George Sale | except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful! |
Asad | But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Khalifa** | Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:88]< >[3:90] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 89 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|