1. [3:76] | Bala man awfa biAAahdihi waittaqafa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
| بلى من أوفى بعهده واتقى فإن الله يحب المتقين بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ہاں جو اپنا وعدہ پورا کرے اور تقویٰ اختیار کرے (اس پر واقعی کوئی مؤاخذہ نہیں) سو بیشک اﷲ پرہیز گاروں سے محبت فرماتا ہے |
Yousuf Ali | Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | گناہ کیوں نہ ہوگا جس شخص نے اپنا عہد پورا کیا اور الله سے ڈرا تو بے شک پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے |
Ahmed Raza Khan | ہاں کیوں نہیں جس نے اپنا عہد پورا کیا اور پرہیزگاری کی اور بیشک پرہیزگار اللہ کو خوش آتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | ہاں! جس نے پُورا کیا اپنا عہد اور اللہ سے ڈرا تو بے شک اللہ محبوب رکھتا ہے تقویٰ اختیار کرنے والوں کو |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جو شخص اپنے اقرار کو پورا کرے اور (خدا سے) ڈرے تو خدا ڈرنے والوں کو دوست رکھتا ہے |
Mehmood Al Hassan | کیوں نہیں جو کوئی پورا کرے اپنا قرار اور پرہیز گار ہے تو اللہ کو محبت ہے پرہیزگاروں سے |
Abul Ala Maududi | جو بھی اپنے عہد کو پورا کرے گا اور برائی سے بچ کر رہے گا وہ اللہ کا محبوب بنے گا، کیونکہ پرہیز گار لوگ اللہ کو پسند ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright. |
Pickthal | Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil). |
Arberry | Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing. |
Shakir | Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil). |
Sarwar | Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones |
H/K/Saheeh | But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah then indeed, Allah loves those who fear Him. |
Malik | In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils.[76] |
Maulana Ali** | Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful. |
Free Minds | Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous. |
Qaribullah | Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious. |
George Sale | Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him. |
JM Rodwell | But whoso is true to his engagement, and feareth God,-verily God loveth those that fear Him. |
Asad | Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him. |
Khalifa** | Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous. |
Hilali/Khan** | Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:75]< >[3:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 76 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|