Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:73]< >[3:75] Next
1.
[3:74]
Yakhtassu birahmatihi man yashaowaAllahu thoo alfadli alAAatheemi يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Tahir ul Qadri

  وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اﷲ بڑے فضل والا ہے

Yousuf AliFor His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
 Words|

Ahmed Aliجسے چاہے اپنی مہربانی سے خاص کرتا ہے اور الله بڑے فضل والا ہے
Ahmed Raza Khanاپنی رحمت سے خاص کرتا ہے جسے چاہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے،
Shabbir Ahmed وہ مختص کرلیتا ہے اپنی رحمت کے لیے جسے چاہتا ہے۔ اور اللہ مالک ہے فضلِ عظیم کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
Mehmood Al Hassanخاص کرتا ہے اپنی مہربانی جس پر چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے
Abul Ala Maududiاپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے مخصوص کر لیتا ہے اور اس کا فضل بہت بڑا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour.
Yusuf AliFor His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
PickthalHe selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Arberry He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'
ShakirHe specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
SarwarGod grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great.
H/K/SaheehHe selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
MalikHe chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace.[74]
Maulana Ali**He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace.
Free MindsHe specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Qaribullah He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.
George SaleHe will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence.
JM RodwellHe will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness.
Asadsingling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."
Khalifa**He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
Hilali/Khan**He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
QXP Shabbir Ahemd**He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:73]< >[3:75] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.136.18.48
-3.136.18.48