Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:67]< >[3:69] Next
1.
[3:68]
Inna awla alnnasibi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahathaalnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahuwaliyyu almu/mineena إن أولى الناس بإبراهيم للذين اتبعوه وهذا النبي والذين آمنوا والله ولي المؤمنين
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَـذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَاللّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک سب لوگوں سے بڑھ کر ابراہیم (علیہ السلام) کے قریب (اور حق دار) تو وہی لوگ ہیں جنہوں نے ان (کے دین) کی پیروی کی ہے اور (وہ) یہی نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور (ان پر) ایمان لانے والے ہیں، اور اﷲ ایمان والوں کا مددگار ہے

Yousuf AliWithout doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
 Words|

Ahmed Aliلوگوں میں سب سے زیادہ قریب ابراھیم کے وہ لوگ تھے جنہوں نے اس کی تابعداری کی اور یہ نبی اور جو اس نبی پر ایمان لائے اور الله ایمان والوں کا دوست ہے
Ahmed Raza Khanبیشک سب لوگوں سے ابراہیم کے زیادہ حق دار وہ تھے جو ان کے پیرو ہوئے اور یہ نبی اور ایمان والے اور ایمان والوں کا ولی اللہ ہے،
Shabbir Ahmed بے شک لوگوں میں سب سے زیادہ قریب ابراہیم کے وہ لوگ ہیں جنہوں نے پیروی کی ان کی۔ نیز یہ نبی اور وہ لوگ جو ایمان لائے (اس نبی پر)۔ اور اللہ ساتھی ہے ایمان والوں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyابراہیم سے قرب رکھنے والے تو وہ لوگ ہیں جو ان کی پیروی کرتے ہیں اور پیغمبر (آخرالزمان) اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور خدا مومنوں کا کارساز ہے
Mehmood Al Hassanلوگوں میں زیادہ مناسبت ابراہیم سے ان کو تھی جو ساتھ اس کے تھے اور اس نبی کو اور جو ایمان لائے اس نبی پر اور اللہ والی ہے مسلمانوں کا
Abul Ala Maududiابراہیمؑ سے نسبت رکھنے کا سب سے زیادہ حق اگر کسی کو پہنچتا ہے تو اُن لوگوں کو پہنچتا ہے جنہوں نے اس کی پیروی کی اور اب یہ نبی اور اس کے ماننے والے اِس نسبت کے زیادہ حق دار ہیں اللہ صرف اُنہی کا حامی و مددگار ہے جو ایمان رکھتے ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat the people most worthy with Abraham are those who followed him and this the prophet and those who believed, and God (is) the believer's guardian/patron .
Yusuf AliWithout doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
PickthalLo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
Arberry Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.
ShakirMost surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
SarwarThe nearest people to Abraham, among mankind, are those who followed him, this Prophet (Muhammad) and the true believers. God is the Guardian of the true believers.
H/K/SaheehIndeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.
MalikSurely the people nearest to Abraham are those who follow him, which are this Prophet (Muhammad) and those who believe with him; Allah is the Protector of only those who are the believers.[68]
Maulana Ali**The nearest of people to Abraham are surely those who follow him and their Prophet and those who believe. And Allah is the Friend of the believers.
Free MindsThe most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.
Qaribullah Surely, the people who are nearest to Abraham are those who followed him, and this Prophet (Muhammad), and those who believe. Allah is the Guardian of the believers.
George SaleVerily the men who are the nearest of kin unto Abraham, are they who follow him; and this prophet, and they who believe on him: God is the patron of the faithful.
JM RodwellThey among men, who are nearest of kin to Abraham, are surely those who follow him, and this prophet Muhammad, and they who believe on him. And God is the protector of the faithful.
AsadBehold, the people who have the best claim to Abraham are surely those who follow him - as does this Prophet and all who believe [in him] - and God is near unto the believers.
Khalifa**The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
Hilali/Khan**Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Walee (Protector and Helper) of the believers.
QXP Shabbir Ahemd**People most worthy of Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe with him. And Allah is the Protecting Friend of the true believers.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:67]< >[3:69] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.226.254.255
-3.226.254.2