1. [3:51] | Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemun
| إن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَـذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اﷲ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے |
Yousuf Ali | "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک الله ہی میرا اور تمہارا رب ہے سو اسی کی بندگی کرو یہی سیدھا راستہ ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک میرا تمہارا سب کا رب اللہ ہے تو اسی کو پوجو یہ ہے سیدھا راستہ، |
Shabbir Ahmed | بے شک اللہ ہی رب ہے میرا اور رب ہے تمہارا سو اسی کی عبادت کرو تم۔ یہی ہے راستہ سیدھا |
Fateh Muhammad Jalandhary | کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا رستہ ہے |
Mehmood Al Hassan | بیشک اللہ ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اس کی بندگی کرو یہی راہ سیدھی ہے |
Abul Ala Maududi | اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" |
Pickthal | Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. |
Arberry | Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".' |
Shakir | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. |
Sarwar | God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path." |
Malik | In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'"[51] |
Maulana Ali** | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. |
Free Minds | "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." |
Qaribullah | Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". ' |
George Sale | Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way. |
JM Rodwell | of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way." |
Asad | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." |
Khalifa** | "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." |
Hilali/Khan** | Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path. |
QXP Shabbir Ahemd** | "Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:50]< >[3:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 51 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|