1. [3:43] | Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudeewairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
| يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے مریم! تم اپنے رب کی بڑی عاجزی سے بندگی بجا لاتی رہو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کیا کرو |
Yousuf Ali | "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے مریم! اپنے رب کی بندگی کر اور سجدہ اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کر |
Ahmed Raza Khan | اے مریم اپنے رب کے حضور ادب سے کھڑی ہو اور اس کے لئے سجدہ کر اور رکوع والوں کے ساتھ رکوع کر، |
Shabbir Ahmed | اے مریم! تابع فرمان بن کر دست بستہ کھڑی رہو اپنے رب کے حضور اور سجدہ کرو اور جُھکا کرو جُھکنے والوں کے ساتھ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مریم اپنے پروردگار کی فرمانبرداری کرنا اور سجدہ کرنا اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرنا |
Mehmood Al Hassan | اے مریم بندگی کر اپنے رب کی اور سجدہ کر اور رکوع کر ساتھ رکوع کرنےوالوں کے |
Abul Ala Maududi | اے مریمؑ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ، اس کے آگے سر بسجود ہو، اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں ان کے ساتھ تو بھی جھک جا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing . |
Yusuf Ali | "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." |
Pickthal | O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). |
Arberry | Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.' |
Shakir | O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow. |
Sarwar | Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him." |
H/K/Saheeh | O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." |
Malik | O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers."[43] |
Maulana Ali** | O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow. |
Free Minds | "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." |
Qaribullah | Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. ' |
George Sale | O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down. |
JM Rodwell | O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow." |
Asad | O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]." |
Khalifa** | "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down." |
Hilali/Khan** | O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)." |
QXP Shabbir Ahemd** | She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:42]< >[3:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 43 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|