1. [3:22] | Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee alddunya waal-akhiratiwama lahum min nasireena
| أولئك الذين حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وما لهم من ناصرين أُولَـئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا |
Yousuf Ali | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہی وہ لوگ ہیں جنکی دنیا اور آخرت میں محنت ضائع ہو گئی اور ان کا کوئی مددگار نہیں |
Ahmed Raza Khan | یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں اور ان کا کوئی مددگار نہیں |
Shabbir Ahmed | یہی ہیں وہ لوگ کہ برباد ہوگئے اعمال ان کے دُنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور نہیں ہے ان کا کوئی مددگار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا) |
Mehmood Al Hassan | یہی ہیں جن کی محنت ضائع ہوئی دنیا میں اور آخرت میں اور کوئی نہیں ان کا مددگار |
Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors . |
Yusuf Ali | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. |
Pickthal | Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. |
Arberry | their works have failed in this world and the next; they have no helpers. |
Shakir | Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers. |
Sarwar | The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them. |
H/K/Saheeh | They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. |
Malik | They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.[22] |
Maulana Ali** | Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. |
Free Minds | These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters. |
Qaribullah | Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them. |
George Sale | These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them. |
JM Rodwell | These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them! |
Asad | It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them. |
Khalifa** | Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
Hilali/Khan** | They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
QXP Shabbir Ahemd** | They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:21]< >[3:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 22 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|