1. [3:2] | Allahu la ilaha illahuwa alhayyu alqayyoomu
| الله لا إله إلا هو الحي القيوم اللّهُ لَا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ |
---|
Tahir ul Qadri | اﷲ، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہ) ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے |
Yousuf Ali | Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله اس کے سوا کوئی معبود نہیں زندہ ہے نظام کائنات کا سنبھالنے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اللہ ہے جس کے سوا کسی کی پوجا نہیں آپ زندہ اور ونکا قائم رکھنے والا، |
Shabbir Ahmed | اللہ کہ نہیں ہے کوئی معبود سوائے اس کے، زندۂ جاوید ہے، پُوری کائنات کو قائم رکھنے والا ہے |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا (جو معبود برحق ہے) اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہمیشہ زندہ رہنے والا |
Mehmood Al Hassan | اللہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں زندہ ہے سب کا تھامنے والا |
Abul Ala Maududi | اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی، جو نظام کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، حقیقت میں اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | God, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient . |
Yusuf Ali | Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. |
Pickthal | Allah! There is no Allah save Him, the Alive, the Eternal. |
Arberry | God, there is no god but He, the Living, the Everlasting. |
Shakir | Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist |
Sarwar | God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life |
H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence. |
Malik | Allah! There is no god but Him; the Living, the Eternal.[2] |
Maulana Ali** | Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist. |
Free Minds | God, there is no god but He, the Living, the Sustainer. |
Qaribullah | Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting. |
George Sale | There is no God but God, the living, the self-subsisting. |
JM Rodwell | God! there is no god but He, the Living, the Merciful! |
Asad | GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being! |
Khalifa** | GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal. |
Hilali/Khan** | Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah, there is no god but He, the Living, the Self-Subsistent Sustainer of the Universe proclaims that: |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:1]< >[3:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 2 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|