1. [3:189] | Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi waAllahu AAala kullishay-in qadeerun
| ولله ملك السماوات والأرض والله على كل شيء قدير وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور سب آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے (سو تم اپنا دھیان اور توکّل اسی پر رکھو) |
Yousuf Ali | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی الله ہی کے واسطے ہے اور الله ہر چیز پر قادر ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ ہی کے لئے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے، |
Shabbir Ahmed | اور اللہ ہی کے لیے ہے حکومت آسمانوں کی اور زمین کی اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی خدا ہی کو ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اللہ ہی کے لئے ہے سلطنت آسمان اور زمین کی اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے |
Abul Ala Maududi | زمین اور آسمان کا مالک اللہ ہے اور اس کی قدرت سب پر حاوی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing capable/able . |
Yusuf Ali | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. |
Pickthal | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. |
Arberry | To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything. |
Shakir | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. |
Sarwar | To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has power over all things |
H/K/Saheeh | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent. |
Malik | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. [3:189] |
Maulana Ali** | And Allah |
Free Minds | And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things. |
Qaribullah | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah has Power over all things. |
George Sale | and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: God is almighty. |
JM Rodwell | For the Kingdom of the Heavens and the Earth is God's, and God hath power over all things. |
Asad | AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything. |
Khalifa** | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent. |
Hilali/Khan** | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has Power over all things and events. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:188]< >[3:190] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 189 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|